Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/863
Назва: Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів
Інші назви: Strategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian
Автори: Полякова, Оксана Вікторівна
Polyakova, Oksana Victorivna
Ключові слова: дубляж
ліпсинк-переклад
ліпсинк-відповідник
фонетичний синхронізм
семантичний синхронізм
драматичний синхронізм
перекладацькі способи перекладу
липсинк-перевод
dubbing
lip-synch-translation
lip-synch-equivalent
phonetic synchronism
semantic synchronism
dramatic synchronism
techniques of translation
Дата публікації: 2015
Видавництво: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Бібліографічний опис: Полякова, О. В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Оксана Вікторівна Полякова; наук. кер. А. Г. Гудманян; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2015. – 19 с.
Короткий огляд (реферат): Дисертацію присвячено розкриттю проблематики ліпсинк-відповідника як одиниці ліпсинк-перекладу в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Вперше в українському перекладознавстві проаналізовано анімаційний кінотекст як креолізований та художній тип тексту. В дисертації запропоновані стратегії та підстратегії добору ліпсинк-відповідників під час проведення передперекладацького та перекладацького етапів в дубляжі анімаційних фільмів. The thesis sets out to provide a comprehensive description of lip-synch-equivalent as a unit of lip-synch-translation in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian. For the first time in Ukrainian translation studies a thorough description of the animation cinema text as a creolized and a literary type of text is presented. The thesis proposes strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/863
Розташовується у зібраннях:Автореферати

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Polyakova aref.pdf401.49 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.