Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/863
Title: Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів
Other Titles: Стратегии отбора липсинк-соответствий в украинском дубляже англоязычных анимационных фильмов
Strategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian
Authors: Полякова, Оксана Вікторівна
Полякова, Оксана Викторовна
Polyakova, Oksana Victorivna
Keywords: дубляж
ліпсинк-переклад
ліпсинк-відповідник
фонетичний синхронізм
семантичний синхронізм
драматичний синхронізм
перекладацькі способи перекладу
липсинк-перевод
липсинк-соответствие
фонетический синхронизм
семантический синхронизм
драматический синхронизм
способы перевода
dubbing
lip-synch-translation
lip-synch-equivalent
phonetic synchronism
semantic synchronism
dramatic synchronism
techniques of translation
Issue Date: 2015
Publisher: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Citation: Полякова, О. В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів [Текст] : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Оксана Вікторівна Полякова; наук. кер. А. Г. Гудманян; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2015. – 19 с.
Abstract: Дисертацію присвячено розкриттю проблематики ліпсинк-відповідника як одиниці ліпсинк-перекладу в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Вперше в українському перекладознавстві проаналізовано анімаційний кінотекст як креолізований та художній тип тексту. В дисертації запропоновані стратегії та підстратегії добору ліпсинк-відповідників під час проведення передперекладацького та перекладацького етапів в дубляжі анімаційних фільмів. Диссертация посвящена исследованию особенностей липсинк-соответствия как единицы липсинк-перевода в украинском дубляже англоязычных анимационных фильмов. В исследовании рассмотрено и разграничено употребление понятий «дискурс анимационного фильма», «анимационный кинотекст», «анимационный кинодиалог». Произведено анализ дублирования как вида киноперевода, рассмотрено особенности анимационного фильма как предмета исследования. Проанализировано анимационный кинотекст как креолизованный тип текста и обосновано целесообразность проведения предпереводческого и переводческого этапов в дубляже анимационных фильмов. The thesis sets out to provide a comprehensive description of lip-synch-equivalent as a unit of lip-synch-translation in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian. For the first time in Ukrainian translation studies a thorough description of the animation cinema text as a creolized and a literary type of text is presented. The thesis proposes strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/863
Appears in Collections:Автореферати

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Polyakova...aref.pdf401.49 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.