Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/863
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПолякова, Оксана Вікторівна-
dc.contributor.authorПолякова, Оксана Викторовна-
dc.contributor.authorPolyakova, Oksana Victorivna-
dc.date.accessioned2018-11-22T10:46:52Z-
dc.date.available2018-11-22T10:46:52Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationПолякова, О. В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів [Текст] : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Оксана Вікторівна Полякова; наук. кер. А. Г. Гудманян; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2015. – 19 с.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/863-
dc.description.abstractДисертацію присвячено розкриттю проблематики ліпсинк-відповідника як одиниці ліпсинк-перекладу в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів. Вперше в українському перекладознавстві проаналізовано анімаційний кінотекст як креолізований та художній тип тексту. В дисертації запропоновані стратегії та підстратегії добору ліпсинк-відповідників під час проведення передперекладацького та перекладацького етапів в дубляжі анімаційних фільмів. Диссертация посвящена исследованию особенностей липсинк-соответствия как единицы липсинк-перевода в украинском дубляже англоязычных анимационных фильмов. В исследовании рассмотрено и разграничено употребление понятий «дискурс анимационного фильма», «анимационный кинотекст», «анимационный кинодиалог». Произведено анализ дублирования как вида киноперевода, рассмотрено особенности анимационного фильма как предмета исследования. Проанализировано анимационный кинотекст как креолизованный тип текста и обосновано целесообразность проведения предпереводческого и переводческого этапов в дубляже анимационных фильмов. The thesis sets out to provide a comprehensive description of lip-synch-equivalent as a unit of lip-synch-translation in dubbing of American animation cartoons into Ukrainian. For the first time in Ukrainian translation studies a thorough description of the animation cinema text as a creolized and a literary type of text is presented. The thesis proposes strategies and substrategies of picking out lip-synch-equivalents while performing pre-translation and translation stages in dubbing of animation cartoons.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherПівденноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинськогоuk
dc.subjectдубляжuk
dc.subjectліпсинк-перекладuk
dc.subjectліпсинк-відповідникuk
dc.subjectфонетичний синхронізмuk
dc.subjectсемантичний синхронізмuk
dc.subjectдраматичний синхронізмuk
dc.subjectперекладацькі способи перекладуuk
dc.subjectлипсинк-переводuk
dc.subjectлипсинк-соответствиеuk
dc.subjectфонетический синхронизмuk
dc.subjectсемантический синхронизмuk
dc.subjectдраматический синхронизмuk
dc.subjectспособы переводаuk
dc.subjectdubbinguk
dc.subjectlip-synch-translationuk
dc.subjectlip-synch-equivalentuk
dc.subjectphonetic synchronismuk
dc.subjectsemantic synchronismuk
dc.subjectdramatic synchronismuk
dc.subjecttechniques of translationuk
dc.titleСтратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмівuk
dc.title.alternativeСтратегии отбора липсинк-соответствий в украинском дубляже англоязычных анимационных фильмовuk
dc.title.alternativeStrategies of lip-synch-equivalents picking out in dubbing of American animation cartoons into Ukrainianuk
dc.typeThesisuk
Розташовується у зібраннях:Автореферати

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Polyakova...aref.pdf401.49 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.