Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8540
Назва: Звукопис вірша Е. А. По “The Raven” та його відтворення у перекладах
Інші назви: Phonetic devices of e. a. poe’s poem “the raven” and techniques of their embodiment in translation
Автори: Науменко, Ольга Володимирівна
Naumenko, Olga Volodymyrivna
Ключові слова: звукопис
алітерація
асонанс
анафора
епіфора
стилістична відповідність
стилістичне посилення
стилістичне послаблення
стилістичне нівелювання
стилістична індивідуалізація
phonetic devices
alliteration
assonance
anaphora
epiphora
stylistic equivalence
stylistic strengthening
stylistic weakening
stylistic individualization
stylistic grading
Дата публікації: 2020
Видавництво: Астропринт
Бібліографічний опис: Науменко О. В. Звукопис вірша Е. А. По “The Raven” та його відтворення у перекладах / О. В. Науменко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 120-134.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено дослідженню основних прийомів звукопису у вір­ші Е. А. По “The Raven” та особливостям їх відтворення у перекладах трьома цільовими мовами. Порівняльний аналіз здійснено на матеріалі англійського оригіналу вірша та його українських перекладів П. Грабовського, Г. Кочура, А. Онишка, В. Марача; російських — С. Андреєвського, К. Бальмонта, В. Брюсова, В. Бетакі; німецьких — К. Т. Ебена, Г. Лахман, Т. Етцеля, Г. Вольшлегера. The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic weakening, stylistic individualization, stylistic grading. In the course of comparative analysis of E. A. Poe’s poem “The Raven” and its Ukrainian, Russian and German translations it has been found, that early translations, Ukrainian and Russian in particular, are aimed at sense rendering and do not pay much attention to the form, especially to the phonetic devices. In later translations the form and the sense of the original are preserved equally. However, notwithstanding high accuracy of later Ukrainian and Russian translations, German translations are the most precise ones as to phonetic devices’ rendering, because English and German belong to one language group — German group of Indo-Eur.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8540
ISSN: 2616–5317
Розташовується у зібраннях:2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Naumenko Olga Volodymyrivna 2020.pdf141.67 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.