Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8540
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНауменко, Ольга Володимирівна-
dc.contributor.authorNaumenko, Olga Volodymyrivna-
dc.date.accessioned2020-07-21T13:16:52Z-
dc.date.available2020-07-21T13:16:52Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationНауменко О. В. Звукопис вірша Е. А. По “The Raven” та його відтворення у перекладах / О. В. Науменко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 120-134.uk
dc.identifier.issn2616–5317-
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8540-
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню основних прийомів звукопису у вір­ші Е. А. По “The Raven” та особливостям їх відтворення у перекладах трьома цільовими мовами. Порівняльний аналіз здійснено на матеріалі англійського оригіналу вірша та його українських перекладів П. Грабовського, Г. Кочура, А. Онишка, В. Марача; російських — С. Андреєвського, К. Бальмонта, В. Брюсова, В. Бетакі; німецьких — К. Т. Ебена, Г. Лахман, Т. Етцеля, Г. Вольшлегера. The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic weakening, stylistic individualization, stylistic grading. In the course of comparative analysis of E. A. Poe’s poem “The Raven” and its Ukrainian, Russian and German translations it has been found, that early translations, Ukrainian and Russian in particular, are aimed at sense rendering and do not pay much attention to the form, especially to the phonetic devices. In later translations the form and the sense of the original are preserved equally. However, notwithstanding high accuracy of later Ukrainian and Russian translations, German translations are the most precise ones as to phonetic devices’ rendering, because English and German belong to one language group — German group of Indo-Eur.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectзвукописuk
dc.subjectалітераціяuk
dc.subjectасонансuk
dc.subjectанафораuk
dc.subjectепіфораuk
dc.subjectстилістична відповідністьuk
dc.subjectстилістичне посиленняuk
dc.subjectстилістичне послабленняuk
dc.subjectстилістичне нівелюванняuk
dc.subjectстилістична індивідуалізаціяuk
dc.subjectphonetic devicesuk
dc.subjectalliterationuk
dc.subjectassonanceuk
dc.subjectanaphorauk
dc.subjectepiphorauk
dc.subjectstylistic equivalenceuk
dc.subjectstylistic strengtheninguk
dc.subjectstylistic weakeninguk
dc.subjectstylistic individualizationuk
dc.subjectstylistic gradinguk
dc.titleЗвукопис вірша Е. А. По “The Raven” та його відтворення у перекладахuk
dc.title.alternativePhonetic devices of e. a. poe’s poem “the raven” and techniques of their embodiment in translationuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Naumenko Olga Volodymyrivna 2020.pdf141.67 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.