Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8539
Назва: Постредегування при машинному перекладі
Інші назви: Postregulation in machine translation
Автори: Корольова, Тетяна Михайлівна
Korolova, Tetiana Mykhailivna
Жмаєва, Наталя Сергіївна
Zhmayeva, Natalya Sergiyivna
Колчаг, Юлія
Kolchah, Yulia
Ключові слова: машинний переклад
постредагування
інформативний текст
Google Neural Machine Translation
рівень якості перекладу
тип постредагування
machine translation
informative text
Google Neural Machine Translation
translation quality level
type of post-editing
Дата публікації: 2020
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Корольова Т. М. Постредегування при машинному перекладі / Т. М. Корольова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 101-119.
Короткий огляд (реферат): Огляд систем МП дозволяє стверджувати, що найпотужнішою системою МП на сьогоднішній день є Google Neural Machine Translation (GNMT), яка використовує найсучасніші методи навчання для досягнення найбільших удосконалення. З оглядом класифікованих проблем машинного перекладу, а також рівней якості, які висуваються до постредагування, проведено постредагування текстів, перекладених засобами машинного перекладу, та сформульовані вимоги та рекомендації до постредагування результатів машинного перекладу у межах дослідженої мовної пари з урахуванням особливостей конкретної системи МП та типу текстів, що перекладаються. The overview of MT systems enables us to consider Google Neural Machine Translation (GNMT) which is based on the most modern methods of training to reach maximum improvements the most powerful one. When analyzing texts translated by means of Google Translate the following problems were identified: distortion of the referential meaning of the source message, incorrect choice of variant equivalences, lack of terms harmonization, lack of abbreviations rendering, inconformity of linguistic units in persons, numbers and cases, incorrect choice of functional correspondings when rendering absolute constructions, gerund and participial constructions, literal translation of phrases, lack of transformations of the grammatical structure of the source message (additions, rearrangements).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8539
Розташовується у зібраннях:2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Korolova Tetiana Mykhailivna 2020.pdf125.96 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.