Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8539
Title: Постредегування при машинному перекладі
Other Titles: Postregulation in machine translation
Authors: Корольова, Тетяна Михайлівна
Korolova, Tetiana Mykhailivna
Жмаєва, Наталя Сергіївна
Zhmayeva, Natalya Sergiyivna
Колчаг, Юлія
Kolchah, Yulia
Keywords: машинний переклад
постредагування
інформативний текст
Google Neural Machine Translation
рівень якості перекладу
тип постредагування
machine translation
informative text
Google Neural Machine Translation
translation quality level
type of post-editing
Issue Date: 2020
Publisher: Державний заклад «Південноукраїнський національний університет імені К. Д. Ушинського»
Citation: Корольова Т. М. Постредегування при машинному перекладі / Т. М. Корольова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 101-119.
Abstract: Огляд систем МП дозволяє стверджувати, що найпотужнішою системою МП на сьогоднішній день є Google Neural Machine Translation (GNMT), яка використовує найсучасніші методи навчання для досягнення найбільших удосконалення. З оглядом класифікованих проблем машинного перекладу, а також рівней якості, які висуваються до постредагування, проведено постредагування текстів, перекладених засобами машинного перекладу, та сформульовані вимоги та рекомендації до постредагування результатів машинного перекладу у межах дослідженої мовної пари з урахуванням особливостей конкретної системи МП та типу текстів, що перекладаються. The overview of MT systems enables us to consider Google Neural Machine Translation (GNMT) which is based on the most modern methods of training to reach maximum improvements the most powerful one. When analyzing texts translated by means of Google Translate the following problems were identified: distortion of the referential meaning of the source message, incorrect choice of variant equivalences, lack of terms harmonization, lack of abbreviations rendering, inconformity of linguistic units in persons, numbers and cases, incorrect choice of functional correspondings when rendering absolute constructions, gerund and participial constructions, literal translation of phrases, lack of transformations of the grammatical structure of the source message (additions, rearrangements).
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8539
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Korolova Tetiana Mykhailivna 2020.pdf125.96 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.