Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/797
Назва: Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ)
Інші назви: Reproduction of stylistic means in children's fiction translation (based on Ukrainian, German and Russian translations of works by J. K. Rowling)
Автори: Потапова, Анна Євгенівна
Potapova, Anna Evhenivna
Ключові слова: художній переклад
дитяча література
стилістичні засоби
прагматична адаптація
прагматична адаптація
індивідуальний стиль
стратегії і тактики перекладу
образність
експресивність
literary translation
children literature
stylistic means
pragmatic adaptation
individual style
translation tactics and strategies
figurativeness
expressivity
Дата публікації: 2011
Видавництво: Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Бібліографічний опис: Потапова, А. Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінг) [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Анна Євгенівна Потапова; наук. кер. М. Л. Іваницька; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. – Київ, 2011. – 236 с.
Короткий огляд (реферат): Дисертація присвячується проблемам художнього перекладу, зокрема вона є комплексним дослідженням відтворення стилістичних засобів у перекладі художньої дитячої літератури трьома мовами: німецькою, українською та російською. Визначено специфічні риси дитячої літератури та особливості її цільової аудиторії, які повинні враховуватись для досягнення адекватного перекладу. Розроблено критерії якісного перекладу творів, призначених для дітей. Пропонується на етапі доперекладацького аналізу виділяти домінантні риси індивідуального авторського стилю та відтворювати їх у перекладі з позицій функціонального підходу. The thesis is focused on the problems of literary translation, specifically on translating stylystic means of children books into three languages – Ukrainian, German and Russian. The study centres on the specific character of children’s literature with its target audience being taken into account in order to achieve adequate translation. The criteria for high-quality translation of books for children have been developed. It is proposed to identify the dominant features of an author's idiostyle at the stage of pre-translation analysis and to reproduce them in the translation from a perspective of functional approach.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/797
Розташовується у зібраннях:Дисертації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Потапова Анна Євгенівна.pdf1.05 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.