Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/797
Title: Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінґ)
Other Titles: Reproduction of stylistic means in children's fiction translation (based on Ukrainian, German and Russian translations of works by J. K. Rowling)
Authors: Потапова, Анна Євгенівна
Potapova, Anna Evhenivna
Keywords: художній переклад
дитяча література
стилістичні засоби
прагматична адаптація
прагматична адаптація
індивідуальний стиль
стратегії і тактики перекладу
образність
експресивність
literary translation
children literature
stylistic means
pragmatic adaptation
individual style
translation tactics and strategies
figurativeness
expressivity
Issue Date: 2011
Publisher: Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Citation: Потапова, А. Є. Відтворення стилістичних засобів у перекладі дитячої художньої літератури (на матеріалі українських, німецьких та російських перекладів творів Дж. К. Ролінг) [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Анна Євгенівна Потапова; наук. кер. М. Л. Іваницька; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. – Київ, 2011. – 236 с.
Abstract: Дисертація присвячується проблемам художнього перекладу, зокрема вона є комплексним дослідженням відтворення стилістичних засобів у перекладі художньої дитячої літератури трьома мовами: німецькою, українською та російською. Визначено специфічні риси дитячої літератури та особливості її цільової аудиторії, які повинні враховуватись для досягнення адекватного перекладу. Розроблено критерії якісного перекладу творів, призначених для дітей. Пропонується на етапі доперекладацького аналізу виділяти домінантні риси індивідуального авторського стилю та відтворювати їх у перекладі з позицій функціонального підходу. The thesis is focused on the problems of literary translation, specifically on translating stylystic means of children books into three languages – Ukrainian, German and Russian. The study centres on the specific character of children’s literature with its target audience being taken into account in order to achieve adequate translation. The criteria for high-quality translation of books for children have been developed. It is proposed to identify the dominant features of an author's idiostyle at the stage of pre-translation analysis and to reproduce them in the translation from a perspective of functional approach.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/797
Appears in Collections:Дисертації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Потапова Анна Євгенівна.pdf1.05 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.