Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1529
Назва: Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі «Вікіпедії»)
Інші назви: Linguistic and pragmatic features in translation of an electronic hypertext (based on the “Wikipedia”)
Автори: Альшева, Анна Олексіївна
Alsheva, Anna Oleksiivna
Ключові слова: Інтернет-дискурс
онлайн енциклопедія
Вікіпедія
переклад
стратегія перекладу
електронний гіпертекст
лінгвістика гіпертекста
гіпертекстуальність
гіперпосилання
когезія
лінгвопрагматика
Internet discourse
online encyclopedia
Wikipedia
translation
strategy of translation
electronic hypertext
hypertext linguistic
hypertextuality
hyperlink
cohesion
linguistic and pragmatic aspects
Дата публікації: 2017
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Альшева, А. О. Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі "Вікіпедії") : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / А. О. Альшева; наук. кер. Т. Р. Кияк; Державний заклад "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2017. – 18 с.
Короткий огляд (реферат): Дисертацію присвячено дослідженню електронного гіпертексту з точки зору його перекладу. На основі паралельних статей українською та німецькою мовами із вільної он-лайн енциклопедії «Вікіпедія» були досліджені лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту. Матеріалом дослідження виступили вже існуючі переклади, а також результати перекладацької практики в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в період з 2013 по 2015 роки. Вперше до українського перекладознавства введено поняття «електронний гіпертекст» та запропоновано його дефініцію. The thesis is devoted to the complex study of electronic hypertext in terms of its translation. Some basic rules of such translation and its linguistic and pragmatic aspects have been defined. The articles from the free online encyclopedia Wikipedia and their parallel texts in German and Ukrainian have been taken as an example, including some results of translation practice in 2013-2015 by students of Institute of Philology at the Kyiv National University. The theoretical studies in the field of text linguistics, discourse analysis and especially of Internet discourse have been summarized. The terms “hypertext”, “electronic hypertext”, “quasi-hypertext” in linguistics and translation studies have been defined. The term “electronic hypertext” has been defined and introduced to the Ukrainian theory of translation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1529
Розташовується у зібраннях:Автореферати

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Alsheva.aref.pdf242.35 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.