Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1529
Title: Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі «Вікіпедії»)
Other Titles: Linguistic and pragmatic features in translation of an electronic hypertext (based on the “Wikipedia”)
Authors: Альшева, Анна Олексіївна
Alsheva, Anna Oleksiivna
Keywords: Інтернет-дискурс
онлайн енциклопедія
Вікіпедія
переклад
стратегія перекладу
електронний гіпертекст
лінгвістика гіпертекста
гіпертекстуальність
гіперпосилання
когезія
лінгвопрагматика
Internet discourse
online encyclopedia
Wikipedia
translation
strategy of translation
electronic hypertext
hypertext linguistic
hypertextuality
hyperlink
cohesion
linguistic and pragmatic aspects
Issue Date: 2017
Publisher: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Citation: Альшева, А. О. Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі "Вікіпедії") : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / А. О. Альшева; наук. кер. Т. Р. Кияк; Державний заклад "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2017. – 18 с.
Abstract: Дисертацію присвячено дослідженню електронного гіпертексту з точки зору його перекладу. На основі паралельних статей українською та німецькою мовами із вільної он-лайн енциклопедії «Вікіпедія» були досліджені лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту. Матеріалом дослідження виступили вже існуючі переклади, а також результати перекладацької практики в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в період з 2013 по 2015 роки. Вперше до українського перекладознавства введено поняття «електронний гіпертекст» та запропоновано його дефініцію. The thesis is devoted to the complex study of electronic hypertext in terms of its translation. Some basic rules of such translation and its linguistic and pragmatic aspects have been defined. The articles from the free online encyclopedia Wikipedia and their parallel texts in German and Ukrainian have been taken as an example, including some results of translation practice in 2013-2015 by students of Institute of Philology at the Kyiv National University. The theoretical studies in the field of text linguistics, discourse analysis and especially of Internet discourse have been summarized. The terms “hypertext”, “electronic hypertext”, “quasi-hypertext” in linguistics and translation studies have been defined. The term “electronic hypertext” has been defined and introduced to the Ukrainian theory of translation.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1529
Appears in Collections:Автореферати

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Alsheva.aref.pdf242.35 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.