Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19355
Назва: A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in The Palace
Автори: Li Xiaojie
Ключові слова: subtitle translation
Translation Strategies
Empresses in the Palace
Дата публікації: 2024
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Li Xiaojie. A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in The Palace / Li Xiaojie // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 7. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2024 ‒ 30-31 С.
Короткий огляд (реферат): Film and television works are one of the ways of cultural dissemination. In recent years, Chinese costume films and dramas have been imported into foreign countries, bringing characteristic Chinese culture to foreign audiences. Among these works, Empresses in the Palace not only has a rich storyline, but also its lines full of literary color and traditional culture are extremely impressive. Foreign film and television producers have rewritten Legend of Zhen Huan and reduced it to six episodes, which successfully went to the North American market. In the process of dissemination, the translation of subtitles plays a great auxiliary role. Through different subtitle translation strategies, foreign audiences can better understand the epithets of the movie and dramas and their cultural connotations.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19355
Розташовується у зібраннях:2024 Вип. 7

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Li Xiaojie.pdf4.89 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.