Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19355
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLi Xiaojie-
dc.date.accessioned2024-06-17T08:02:18Z-
dc.date.available2024-06-17T08:02:18Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationLi Xiaojie. A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in The Palace / Li Xiaojie // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 7. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2024 ‒ 30-31 С.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19355-
dc.description.abstractFilm and television works are one of the ways of cultural dissemination. In recent years, Chinese costume films and dramas have been imported into foreign countries, bringing characteristic Chinese culture to foreign audiences. Among these works, Empresses in the Palace not only has a rich storyline, but also its lines full of literary color and traditional culture are extremely impressive. Foreign film and television producers have rewritten Legend of Zhen Huan and reduced it to six episodes, which successfully went to the North American market. In the process of dissemination, the translation of subtitles plays a great auxiliary role. Through different subtitle translation strategies, foreign audiences can better understand the epithets of the movie and dramas and their cultural connotations.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherДержавний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»uk
dc.subjectsubtitle translationuk
dc.subjectTranslation Strategiesuk
dc.subjectEmpresses in the Palaceuk
dc.titleA Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in The Palaceuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2024 Вип. 7

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li Xiaojie.pdf4.89 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.