Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19355
Title: A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in The Palace
Authors: Li Xiaojie
Keywords: subtitle translation
Translation Strategies
Empresses in the Palace
Issue Date: 2024
Publisher: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Citation: Li Xiaojie. A Study on the Translation of the Subtitles of Empresses in The Palace / Li Xiaojie // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 7. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2024 ‒ 30-31 С.
Abstract: Film and television works are one of the ways of cultural dissemination. In recent years, Chinese costume films and dramas have been imported into foreign countries, bringing characteristic Chinese culture to foreign audiences. Among these works, Empresses in the Palace not only has a rich storyline, but also its lines full of literary color and traditional culture are extremely impressive. Foreign film and television producers have rewritten Legend of Zhen Huan and reduced it to six episodes, which successfully went to the North American market. In the process of dissemination, the translation of subtitles plays a great auxiliary role. Through different subtitle translation strategies, foreign audiences can better understand the epithets of the movie and dramas and their cultural connotations.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19355
Appears in Collections:2024 Вип. 7

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li Xiaojie.pdf4.89 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.