Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8634
Назва: Варіативність відображення англомовних емоційних одиниць у перекладі художнього твору (українською, російською, китайською мовами)
Автори: Федорко, Я. А.
Яблонська, Тетяна Миколаївна
Yablonska, Tetyana Mykolaivna
Ключові слова: художній твір
переклад
емоційне висловлювання
перекладацькі операції
Дата публікації: 2018
Видавництво: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Бібліографічний опис: Федорко Я. А. Варіативність відображення англомовних емоційних одиниць у перекладі художнього твору (українською, російською, китайською мовами) / Я. А. Федорко, Т. М. Яблонська // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2018. – № 27. – С. 233-243.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено вивченню особливостей перекладу емоційних одиниць у художньому творі. У роботі розглянуто художній текст як об’єкт перекладацького аналізу; встановлено роль емоційних мовних одиниць у художній літературі; досліджено застосування перекладацьких операцій для відтворення англомовних емоційних одиниць твору Агати Крісті “The Mysterious Mr. Quin” китайською, російською, українською мовами; надано лінгвістичну інтерпретацію кількісних показників результатів дослідження.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8634
Розташовується у зібраннях:2018

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Fedorko.pdf307.17 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.