Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/593
Назва: Лінгвокультурна адаптація психологічної прози М. Пруста в українському перекладі
Інші назви: Лингвокультурная адаптация психологической прозы М. Пруста в украинском художественном переводе
Lingvo-cultural adaptation of M. Proust's psychological prose in Ukrainian translation
Автори: Сопилюк, Наталія Михайлівна
Сопылюк, Наталия Михайловна
Sopyliuk, Natalia Mikhailivna
Ключові слова: лінгвокультурна адаптація
адекватність перекладу
адаптивна стратегія
вербалізація
авторська концепція першотвору
лексико-семантичний рівень
синтаксичний рівень
лингвокультурная адаптация
адекватность перевода
адаптивная стратегия
вербализация
авторская концепция первоисточника
лексико-семантический уровень
синтаксический уровень
lingvo-cultural adaptation
adequate translation
adaptive strategy
verbalization
author's conception of original text
lexico-semantic and syntactic level
Дата публікації: 2012
Видавництво: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Бібліографічний опис: Сопилюк, Н. М. Лінгвокультурна адаптація психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Наталія Михайлівна Сопилюк; наук. кер. О. І. Чередниченко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2012. – 274 с.
Короткий огляд (реферат): Досліджуються особливості лінгвокультурної адаптації психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі. Обґрунтовано положення, що лінгвокультурна адаптація - необхідний творчий складник перекладу як міжмовної та міжкультурної комунікації. Исследуются особенности лингвокультурной адаптации психологической прозы М. Пруста в украинском художественном переводе. Обосновано положение, что лингвокультурная адаптация - необходимая творческая составляющая перевода как межъязыковой и межкультурной коммуникации. The peculiarities of the linguistic and cultural adaptation of M. Proust's psychological prose in the Ukrainian artistic translation are explored. The article argues that linguistic and cultural adaptation is a necessary creative component of translation as interlingual and intercultural communication.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/593
Розташовується у зібраннях:Дисертації

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Сопилюк Наталія Михайлівна.pdf1.39 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.