Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/593Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Сопилюк, Наталія Михайлівна | - |
| dc.contributor.author | Сопылюк, Наталия Михайловна | - |
| dc.contributor.author | Sopyliuk, Natalia Mikhailivna | - |
| dc.date.accessioned | 2018-10-05T08:26:08Z | - |
| dc.date.available | 2018-10-05T08:26:08Z | - |
| dc.date.issued | 2012 | - |
| dc.identifier.citation | Сопилюк, Н. М. Лінгвокультурна адаптація психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Наталія Михайлівна Сопилюк; наук. кер. О. І. Чередниченко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2012. – 274 с. | uk |
| dc.identifier.uri | dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/593 | - |
| dc.description.abstract | Досліджуються особливості лінгвокультурної адаптації психологічної прози М. Пруста в українському художньому перекладі. Обґрунтовано положення, що лінгвокультурна адаптація - необхідний творчий складник перекладу як міжмовної та міжкультурної комунікації. Исследуются особенности лингвокультурной адаптации психологической прозы М. Пруста в украинском художественном переводе. Обосновано положение, что лингвокультурная адаптация - необходимая творческая составляющая перевода как межъязыковой и межкультурной коммуникации. The peculiarities of the linguistic and cultural adaptation of M. Proust's psychological prose in the Ukrainian artistic translation are explored. The article argues that linguistic and cultural adaptation is a necessary creative component of translation as interlingual and intercultural communication. | uk |
| dc.language.iso | other | uk |
| dc.publisher | Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського | uk |
| dc.subject | лінгвокультурна адаптація | uk |
| dc.subject | адекватність перекладу | uk |
| dc.subject | адаптивна стратегія | uk |
| dc.subject | вербалізація | uk |
| dc.subject | авторська концепція першотвору | uk |
| dc.subject | лексико-семантичний рівень | uk |
| dc.subject | синтаксичний рівень | uk |
| dc.subject | лингвокультурная адаптация | uk |
| dc.subject | адекватность перевода | uk |
| dc.subject | адаптивная стратегия | uk |
| dc.subject | вербализация | uk |
| dc.subject | авторская концепция первоисточника | uk |
| dc.subject | лексико-семантический уровень | uk |
| dc.subject | синтаксический уровень | uk |
| dc.subject | lingvo-cultural adaptation | uk |
| dc.subject | adequate translation | uk |
| dc.subject | adaptive strategy | uk |
| dc.subject | verbalization | uk |
| dc.subject | author's conception of original text | uk |
| dc.subject | lexico-semantic and syntactic level | uk |
| dc.title | Лінгвокультурна адаптація психологічної прози М. Пруста в українському перекладі | uk |
| dc.title.alternative | Лингвокультурная адаптация психологической прозы М. Пруста в украинском художественном переводе | uk |
| dc.title.alternative | Lingvo-cultural adaptation of M. Proust's psychological prose in Ukrainian translation | uk |
| dc.type | Thesis | uk |
| Розташовується у зібраннях: | Дисертації | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Сопилюк Наталія Михайлівна.pdf | 1.39 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.