Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23184
Назва: Phraseological equivalents and literary translation: Chinese, English and the Slavonic languages
Інші назви: Фразеологічні еквіваленти і літературний переклад: китайська, англійська та слов'янські мови
Автори: Іліаді, Олександр Іванович
Iliadi, Alexander
Дерік, Ілона Морисівна
Derik, Ilona Morisivna
Стоянова, Тетяна Володимирівна
Stoianova, Tetiana Volodymyrivna
Ключові слова: literary translation
phraseme
structure
lexical semantics
prototypical situation
concept
discourse
native picture of the world
літературний переклад
фразема
структура
лексична семантика
прототипова ситуація
концепт
дискурс
наївна картина світу
Дата публікації: 2025
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Iliadi A. I. Phraseological equivalents and literary translation: Chinese, English and the Slavonic languages / A. I. Iliadi, I. M. Derik, T. V. Stoianova // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Видавничий дiм «Гельветика», 2025. - №40. - С. 5-17.
Короткий огляд (реферат): The objective of this paper is to outline phraseological units in Chinese, English and the Slavonic languages apt to be employed as equivalents proper in the aspect of translation. The results of the study were obtained according to the procedure comprising the following stages. 1. The detection of phrasemes with close or identical cultural semantics. 2. The determination of the unity/similarity of the prototypical situation behind the multi-lingual phrasemes compared. 3. The comparison of the lexical composition of phrasemes for the coincidence of the semantics of the vocabularies forming them in all the languages under analysis during the literal interpretation of the phrasemes. 4. The determination of the similarity/identity of the syntactic construction of phrasemes in the languages compared. 5. The modeling of common building patterns for phraseological units with a certain cultural and ideological load relevant for the cultures represented by Chinese, English and the Slavonic languages. Мета пропонованої статті – виокремити в китайській, англійській та слов’янських мовах фразеологізми, які можна використовувати як дуже близькі еквіваленти в процесі перекладу. Результати студії отримано в процесі процедури, яка зумовлює кілька етапів. 1. Віднайдення фразем із близькою чи ідентичною культурною семантикою. 2. Визначення єдності/ подібності прототипової ситуації, яка криється за різномовними фраземами, що порівнюються під час аналізу. 3. Порівняння лексичного складу фразем на предмет збігу семантики їхніх складників-вокабул у всіх порівнюваних мовах при дослівному читанні фраземи. 4. Визначення подібності/ідентичності синтаксичної конструкції фразем у порівнюваних мовах. 5. Моделювання спільних для порівнюваних мов схем побудови фразеологізмів із певним культурно-ідеологічним навантаженням, актуальним для культур, представлених китайською, англійською та слов’янськими мовами.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23184
Розташовується у зібраннях:2025

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
40-3.pdf463.57 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.