Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23184
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorІліаді, Олександр Іванович-
dc.contributor.authorIliadi, Alexander-
dc.contributor.authorДерік, Ілона Морисівна-
dc.contributor.authorDerik, Ilona Morisivna-
dc.contributor.authorСтоянова, Тетяна Володимирівна-
dc.contributor.authorStoianova, Tetiana Volodymyrivna-
dc.date.accessioned2025-09-05T07:08:36Z-
dc.date.available2025-09-05T07:08:36Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationIliadi A. I. Phraseological equivalents and literary translation: Chinese, English and the Slavonic languages / A. I. Iliadi, I. M. Derik, T. V. Stoianova // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Видавничий дiм «Гельветика», 2025. - №40. - С. 5-17.uk
dc.identifier.urihttp://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23184-
dc.description.abstractThe objective of this paper is to outline phraseological units in Chinese, English and the Slavonic languages apt to be employed as equivalents proper in the aspect of translation. The results of the study were obtained according to the procedure comprising the following stages. 1. The detection of phrasemes with close or identical cultural semantics. 2. The determination of the unity/similarity of the prototypical situation behind the multi-lingual phrasemes compared. 3. The comparison of the lexical composition of phrasemes for the coincidence of the semantics of the vocabularies forming them in all the languages under analysis during the literal interpretation of the phrasemes. 4. The determination of the similarity/identity of the syntactic construction of phrasemes in the languages compared. 5. The modeling of common building patterns for phraseological units with a certain cultural and ideological load relevant for the cultures represented by Chinese, English and the Slavonic languages. Мета пропонованої статті – виокремити в китайській, англійській та слов’янських мовах фразеологізми, які можна використовувати як дуже близькі еквіваленти в процесі перекладу. Результати студії отримано в процесі процедури, яка зумовлює кілька етапів. 1. Віднайдення фразем із близькою чи ідентичною культурною семантикою. 2. Визначення єдності/ подібності прототипової ситуації, яка криється за різномовними фраземами, що порівнюються під час аналізу. 3. Порівняння лексичного складу фразем на предмет збігу семантики їхніх складників-вокабул у всіх порівнюваних мовах при дослівному читанні фраземи. 4. Визначення подібності/ідентичності синтаксичної конструкції фразем у порівнюваних мовах. 5. Моделювання спільних для порівнюваних мов схем побудови фразеологізмів із певним культурно-ідеологічним навантаженням, актуальним для культур, представлених китайською, англійською та слов’янськими мовами.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherВидавничий дім «Гельветика»uk
dc.subjectliterary translationuk
dc.subjectphrasemeuk
dc.subjectstructureuk
dc.subjectlexical semanticsuk
dc.subjectprototypical situationuk
dc.subjectconceptuk
dc.subjectdiscourseuk
dc.subjectnative picture of the worlduk
dc.subjectлітературний перекладuk
dc.subjectфраземаuk
dc.subjectструктураuk
dc.subjectлексична семантикаuk
dc.subjectпрототипова ситуаціяuk
dc.subjectконцептuk
dc.subjectдискурсuk
dc.subjectнаївна картина світуuk
dc.titlePhraseological equivalents and literary translation: Chinese, English and the Slavonic languagesuk
dc.title.alternativeФразеологічні еквіваленти і літературний переклад: китайська, англійська та слов'янські мовиuk
dc.typeArticleuk
Розташовується у зібраннях:2025

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
40-3.pdf463.57 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.