Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23184
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Іліаді, Олександр Іванович | - |
dc.contributor.author | Iliadi, Alexander | - |
dc.contributor.author | Дерік, Ілона Морисівна | - |
dc.contributor.author | Derik, Ilona Morisivna | - |
dc.contributor.author | Стоянова, Тетяна Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Stoianova, Tetiana Volodymyrivna | - |
dc.date.accessioned | 2025-09-05T07:08:36Z | - |
dc.date.available | 2025-09-05T07:08:36Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.citation | Iliadi A. I. Phraseological equivalents and literary translation: Chinese, English and the Slavonic languages / A. I. Iliadi, I. M. Derik, T. V. Stoianova // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Видавничий дiм «Гельветика», 2025. - №40. - С. 5-17. | uk |
dc.identifier.uri | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23184 | - |
dc.description.abstract | The objective of this paper is to outline phraseological units in Chinese, English and the Slavonic languages apt to be employed as equivalents proper in the aspect of translation. The results of the study were obtained according to the procedure comprising the following stages. 1. The detection of phrasemes with close or identical cultural semantics. 2. The determination of the unity/similarity of the prototypical situation behind the multi-lingual phrasemes compared. 3. The comparison of the lexical composition of phrasemes for the coincidence of the semantics of the vocabularies forming them in all the languages under analysis during the literal interpretation of the phrasemes. 4. The determination of the similarity/identity of the syntactic construction of phrasemes in the languages compared. 5. The modeling of common building patterns for phraseological units with a certain cultural and ideological load relevant for the cultures represented by Chinese, English and the Slavonic languages. Мета пропонованої статті – виокремити в китайській, англійській та слов’янських мовах фразеологізми, які можна використовувати як дуже близькі еквіваленти в процесі перекладу. Результати студії отримано в процесі процедури, яка зумовлює кілька етапів. 1. Віднайдення фразем із близькою чи ідентичною культурною семантикою. 2. Визначення єдності/ подібності прототипової ситуації, яка криється за різномовними фраземами, що порівнюються під час аналізу. 3. Порівняння лексичного складу фразем на предмет збігу семантики їхніх складників-вокабул у всіх порівнюваних мовах при дослівному читанні фраземи. 4. Визначення подібності/ідентичності синтаксичної конструкції фразем у порівнюваних мовах. 5. Моделювання спільних для порівнюваних мов схем побудови фразеологізмів із певним культурно-ідеологічним навантаженням, актуальним для культур, представлених китайською, англійською та слов’янськими мовами. | uk |
dc.language.iso | en | uk |
dc.publisher | Видавничий дім «Гельветика» | uk |
dc.subject | literary translation | uk |
dc.subject | phraseme | uk |
dc.subject | structure | uk |
dc.subject | lexical semantics | uk |
dc.subject | prototypical situation | uk |
dc.subject | concept | uk |
dc.subject | discourse | uk |
dc.subject | native picture of the world | uk |
dc.subject | літературний переклад | uk |
dc.subject | фразема | uk |
dc.subject | структура | uk |
dc.subject | лексична семантика | uk |
dc.subject | прототипова ситуація | uk |
dc.subject | концепт | uk |
dc.subject | дискурс | uk |
dc.subject | наївна картина світу | uk |
dc.title | Phraseological equivalents and literary translation: Chinese, English and the Slavonic languages | uk |
dc.title.alternative | Фразеологічні еквіваленти і літературний переклад: китайська, англійська та слов'янські мови | uk |
dc.type | Article | uk |
Розташовується у зібраннях: | 2025 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
40-3.pdf | 463.57 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.