Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1612| Назва: | Особливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мову |
| Інші назви: | Особенности перевода дебитивной модальности с украинского на английский язык The translation of the debitive modality from Ukrainian into English |
| Автори: | Барміна, Євгенія Олександрівна Бармина, Евгения Александровна Barmina, Yevgeniya Oleksandrivna |
| Ключові слова: | дебітивна модальність публіцистичний дискурс перекладацькі стратегії персуазивний ефект інтерпретативна модель перекладу транскодування дебитивная модальность публицистический дискурс переводческие стратегии персуазивный эффект интерпретативная модель перевода транскодирование debitive modality publicistic discourse translation strategies persuasive effect interpretive model of translation transcoding |
| Дата публікації: | 2012 |
| Видавництво: | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського» |
| Бібліографічний опис: | Барміна, Є. О. Особливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мову [Текст] : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Євгенія Олександрівна Барміна; наук. кер. В. В. Овсянніков; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2012. – 20 с. |
| Короткий огляд (реферат): | Дисертацію присвячено визначенню особливостей відтворення конструктів дебітивної модальності українських публіцистичних текстів англійською мовою в процесі їх дискурсивної реалізації. Як об’єкт перекладознавчого аналізу дискурсивна реалізація модальності вимагає урахування цілого комплексу чинників мовного і позамовного характеру, що визначають особливості мовленнєвих побудов, які транслюють семантику дебітивної модальності у тексті перекладу. Найбільш проблемною частиною перекладу конструктів дебітивності є адекватне віддзеркалення ступеня дебітивності та адекватне відображення ставлення автора або суб’єктів тексту до описаних ситуацій та подій. Диссертация посвящена выявлению особенностей перевода конструктов дебитивной модальности украинских публицистических текстов на английский язык в процессе их дискурсивной реализации. Как объект переводческого анализа дискурсивная реализация модальности требует учета целого комплекса факторов лингвистического и экстралингвистического характера, которые определяеют особенности речевых построений, передающих семантику дебитивной модальности в тексте перевода. Наиболее проблемной частью перевода конструктов дебитивности является адекватное отображение степени дебитивности и адекватная передача отношения автора или субъектов текста к описываемым ситуациям и событиям. The thesis focuses on a complex study of the peculiarities of Ukrainian debitive modality rendering in English publicistic discourse translation. In the process of the discursive realization of modality, it is necessary to take into account a variety of linguistic and extra-linguistic factors. The most problematic task for a translator is to adequately render a degree of debitivity and an attitude of the author towards the situations and events described in the text. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1612 |
| Розташовується у зібраннях: | Автореферати |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Барміна.aref.pdf | 317.62 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.