Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1612
Назва: Особливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мову
Інші назви: The translation of the debitive modality from Ukrainian into English
Автори: Барміна, Євгенія Олександрівна
Barmina, Yevgeniya Oleksandrivna
Ключові слова: дебітивна модальність
публіцистичний дискурс
перекладацькі стратегії
персуазивний ефект
інтерпретативна модель перекладу
транскодування
debitive modality
publicistic discourse
translation strategies
persuasive effect
interpretive model of translation
transcoding
Дата публікації: 2012
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Барміна, Є. О. Особливості перекладу дебітивної модальності з української на англійську мову : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Євгенія Олександрівна Барміна; наук. кер. В. В. Овсянніков; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2012. – 20 с.
Короткий огляд (реферат): Дисертацію присвячено визначенню особливостей відтворення конструктів дебітивної модальності українських публіцистичних текстів англійською мовою в процесі їх дискурсивної реалізації. Як об’єкт перекладознавчого аналізу дискурсивна реалізація модальності вимагає урахування цілого комплексу чинників мовного і позамовного характеру, що визначають особливості мовленнєвих побудов, які транслюють семантику дебітивної модальності у тексті перекладу. Найбільш проблемною частиною перекладу конструктів дебітивності є адекватне віддзеркалення ступеня дебітивності та адекватне відображення ставлення автора або суб’єктів тексту до описаних ситуацій та подій. The thesis focuses on a complex study of the peculiarities of Ukrainian debitive modality rendering in English publicistic discourse translation. In the process of the discursive realization of modality, it is necessary to take into account a variety of linguistic and extra-linguistic factors. The most problematic task for a translator is to adequately render a degree of debitivity and an attitude of the author towards the situations and events described in the text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1612
Розташовується у зібраннях:Автореферати

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Barmina.aref.pdf317.62 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.