Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13461
Назва: The perception of cultural differences in Сhinese and russian translation
Інші назви: прийняття культурних відмінностей у китайському та російському перекладах
Автори: Su Yuan
Ключові слова: cultural differences
translation theory
cross-cultural phenomena
cultural mistakes
культурні відмінності
теорія перекладу
міжкультурні явища
культурні помилки
Дата публікації: 2017
Видавництво: : South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering Univer
Бібліографічний опис: Su Yuan The perception of cultural differences in Сhinese and russian translation / Su Yuan // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教 育前沿研究): International annual journal. – Odessa : South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering University, 2017. – Issue 3. – Р. 19-26.
Короткий огляд (реферат): The difference between Chinese and Russian cultures is obvious. In the process of Chinese teaching, more and more Chinese teachers try to find the correlation between culture and translation. We think that when we learn a foreign language, we must learn the culture of the target language in addition to the new vocabulary. If students do not understand the culture of the target language, the translation will not be successful. There are many mistranslations of Chinese and Russian text. Mistranslation is caused by cultural differences between the two countries. This article is devoted to the study of the cultural differences within Chinese and Russian translation. The author hopes to provide some references for teaching translation within the language pair “Chinese ‒ Russian”. Різниця між китайською та російською культурами очевидна. У процесі викладання китайської мови все більше китайських вчителів намагаються знайти співвідношення між культурою та перекладом. Ми вважаємо, що коли ми вивчаємо іноземну мову, ми повинні вивчати культуру цільової мови на додаток до нової лексики. Якщо учні не розуміють культуру цільової мови, переклад не буде успішним. Існує багато неправильних перекладів китайського та російського тексту. Неправильний переклад спричинений культурними відмінностями між двома країнами. Ця стаття присвячена дослідженню культурних відмінностей у китайському та російському перекладах. Автор сподівається надати деякі довідники для навчання перекладу в мовній парі «китайський – російська».
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13461
Розташовується у зібраннях:2017

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Su Yuan.pdf5.85 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.