Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13461
Title: The perception of cultural differences in Сhinese and russian translation
Other Titles: прийняття культурних відмінностей у китайському та російському перекладах
Authors: Su Yuan
Keywords: cultural differences
translation theory
cross-cultural phenomena
cultural mistakes
культурні відмінності
теорія перекладу
міжкультурні явища
культурні помилки
Issue Date: 2017
Publisher: : South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering Univer
Citation: Su Yuan The perception of cultural differences in Сhinese and russian translation / Su Yuan // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教 育前沿研究): International annual journal. – Odessa : South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin : Harbin Engineering University, 2017. – Issue 3. – Р. 19-26.
Abstract: The difference between Chinese and Russian cultures is obvious. In the process of Chinese teaching, more and more Chinese teachers try to find the correlation between culture and translation. We think that when we learn a foreign language, we must learn the culture of the target language in addition to the new vocabulary. If students do not understand the culture of the target language, the translation will not be successful. There are many mistranslations of Chinese and Russian text. Mistranslation is caused by cultural differences between the two countries. This article is devoted to the study of the cultural differences within Chinese and Russian translation. The author hopes to provide some references for teaching translation within the language pair “Chinese ‒ Russian”. Різниця між китайською та російською культурами очевидна. У процесі викладання китайської мови все більше китайських вчителів намагаються знайти співвідношення між культурою та перекладом. Ми вважаємо, що коли ми вивчаємо іноземну мову, ми повинні вивчати культуру цільової мови на додаток до нової лексики. Якщо учні не розуміють культуру цільової мови, переклад не буде успішним. Існує багато неправильних перекладів китайського та російського тексту. Неправильний переклад спричинений культурними відмінностями між двома країнами. Ця стаття присвячена дослідженню культурних відмінностей у китайському та російському перекладах. Автор сподівається надати деякі довідники для навчання перекладу в мовній парі «китайський – російська».
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/13461
Appears in Collections:2017

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Su Yuan.pdf5.85 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.