Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8536
Назва: | Modelle der übersetzungsäquivalenz bei der maschinenübersetzung: der pragmatische aspekt |
Інші назви: | Моделі еквівалентності перекладу в машинному перекладі: прагматичний аспект Модели эквивалентности перевода в машинном переводе: прагматический аспект |
Автори: | Gruschko, Svitlana Petrivna Грушко, Світлана Петрівна Грушко, Светлана Петровна |
Ключові слова: | maschinelle Übersetzung Algorithmus sprachliche Entspechungen Übersetzungsmodelle машинний переклад алгоритм лігнвістична еквівалентність моделі перекладу лингвистическая эквивалентноть модели перевода машинный перевод |
Дата публікації: | 2020 |
Видавництво: | Астропринт |
Бібліографічний опис: | Hrushko S. P. Modelle der übersetzungsäquivalenz bei der maschinenübersetzung: der pragmatische aspekt / S. P. Hrushko // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 58-74. |
Короткий огляд (реферат): | Der Artikel diskutiert pragmatisch die Probleme von Übersetzungsmodellen in der maschinellen Übersetzung, deren Besonderheiten auf einer Folge von unveränderlichen Handlungen (Algorithmen) mit dem Text für computerdefinierte sprachliche Entsprechungen in einem Sprachpaar bei einer bestimmten Übersetzungsrichtung beruhen. Unter den Übersetzungsäquivalenten werden Entsprechungen von einer besonderen Art verstanden, die sich grundlegend von Entsprechungen anderer Art unterscheiden, da sie keine Phänomene betreffen, die einen bestimmten Platz in der Struktur der Sprache einnehmen, sondern Phänomene, die sich im aktuellen Redeverhältnis befinden oder dem Inhalt des Textes entsprechen. Es ist bekannt, dass diese Art der Übersetzung formalisiert ist. Sie vermittelt jedoch eine Orientierungsvorstellung vom Inhalt des Texts, da es sich nicht um eine genaue, angemessene Übersetzung handelt, sondern sie die Funktion der Übermittlung grundlegender Informationen erfüllt. Maschinelle Übersetzung kann die Nuancen des Originaltextes kaum wiedergeben, und das nicht nur auf der lexikalischen Ebene. Eine adäquate Computerübersetzung ist praktisch unmöglich. В статье прагматичном аспекте обсуждаются проблемы переводческой эквивалентностив машинном переводе, особенности которого основаны на последовательности постоянных действий (алгоритмов) для выявления компьютером лингвистических соответствий в языковой паре для конкретного направления перевода. Под переводными эквивалентами понимаются соответствия специального вида, которые принципиально отличаются от соответствий другого рода, поскольку они не относятся к явлениям, занимающим определенное место в структуре языка. Явления, которые присутствуют в текущих речевых отношениях или соответствуют содержанию текста. У статті прагматичному аспекті обговорюються проблеми перекладацької еквівалентності машинному перекладі, особливості якого засновані на послідовності постійних дій (алгоритмів) для виявлення комп'ютером лінгвістичних відповідників у мовній парі для конкретного напрямку перекладу. Під перекладними еквівалентами розуміються відповідності спеціального виду, які принципово відрізняються від відповідностей іншого роду, оскільки вони не належать до явищ, обіймавших певне місце в структурі мови. Явища, які присутні в поточних мовних відносинах або відповідають змісту тексту. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8536 |
Розташовується у зібраннях: | 2020 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Hrushko Svitlana Petrivna 2020.pdf | 202.81 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.