Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8536
Title: Modelle der übersetzungsäquivalenz bei der maschinenübersetzung: der pragmatische aspekt
Other Titles: Моделі еквівалентності перекладу в машинному перекладі: прагматичний аспект
Модели эквивалентности перевода в машинном переводе: прагматический аспект
Authors: Gruschko, Svitlana Petrivna
Грушко, Світлана Петрівна
Грушко, Светлана Петровна
Keywords: maschinelle Übersetzung
Algorithmus
sprachliche Entspechungen
Übersetzungsmodelle
машинний переклад
алгоритм
лігнвістична еквівалентність
моделі перекладу
лингвистическая эквивалентноть
модели перевода
машинный перевод
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Hrushko S. P. Modelle der übersetzungsäquivalenz bei der maschinenübersetzung: der pragmatische aspekt / S. P. Hrushko // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 58-74.
Abstract: Der Artikel diskutiert pragmatisch die Probleme von Übersetzungsmodellen in der maschinellen Übersetzung, deren Besonderheiten auf einer Folge von unveränderlichen Handlungen (Algorithmen) mit dem Text für computerdefinierte sprachliche Entsprechungen in einem Sprachpaar bei einer bestimmten Übersetzungsrichtung beruhen. Unter den Übersetzungsäquivalenten werden Entsprechungen von einer besonderen Art verstanden, die sich grundlegend von Entsprechungen anderer Art unterscheiden, da sie keine Phänomene betreffen, die einen bestimmten Platz in der Struktur der Sprache einnehmen, sondern Phänomene, die sich im aktuellen Redeverhältnis befinden oder dem Inhalt des Textes entsprechen. Es ist bekannt, dass diese Art der Übersetzung formalisiert ist. Sie vermittelt jedoch eine Orientierungsvorstellung vom Inhalt des Texts, da es sich nicht um eine genaue, angemessene Übersetzung handelt, sondern sie die Funktion der Übermittlung grundlegender Informationen erfüllt. Maschinelle Übersetzung kann die Nuancen des Originaltextes kaum wiedergeben, und das nicht nur auf der lexikalischen Ebene. Eine adäquate Computerübersetzung ist praktisch unmöglich. В статье прагматичном аспекте обсуждаются проблемы переводческой эквивалентностив машинном переводе, особенности которого основаны на последовательности постоянных действий (алгоритмов) для выявления компьютером лингвистических соответствий в языковой паре для конкретного направления перевода. Под переводными эквивалентами понимаются соответствия специального вида, которые принципиально отличаются от соответствий другого рода, поскольку они не относятся к явлениям, занимающим определенное место в структуре языка. Явления, которые присутствуют в текущих речевых отношениях или соответствуют содержанию текста. У статті прагматичному аспекті обговорюються проблеми перекладацької еквівалентності машинному перекладі, особливості якого засновані на послідовності постійних дій (алгоритмів) для виявлення комп'ютером лінгвістичних відповідників у мовній парі для конкретного напрямку перекладу. Під перекладними еквівалентами розуміються відповідності спеціального виду, які принципово відрізняються від відповідностей іншого роду, оскільки вони не належать до явищ, обіймавших певне місце в структурі мови. Явища, які присутні в поточних мовних відносинах або відповідають змісту тексту.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8536
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hrushko Svitlana Petrivna 2020.pdf202.81 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.