Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8536
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGruschko, Svitlana Petrivna-
dc.contributor.authorГрушко, Світлана Петрівна-
dc.contributor.authorГрушко, Светлана Петровна-
dc.date.accessioned2020-07-21T10:52:17Z-
dc.date.available2020-07-21T10:52:17Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationHrushko S. P. Modelle der übersetzungsäquivalenz bei der maschinenübersetzung: der pragmatische aspekt / S. P. Hrushko // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 58-74.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8536-
dc.description.abstractDer Artikel diskutiert pragmatisch die Probleme von Übersetzungsmodellen in der maschinellen Übersetzung, deren Besonderheiten auf einer Folge von unveränderlichen Handlungen (Algorithmen) mit dem Text für computerdefinierte sprachliche Entsprechungen in einem Sprachpaar bei einer bestimmten Übersetzungsrichtung beruhen. Unter den Übersetzungsäquivalenten werden Entsprechungen von einer besonderen Art verstanden, die sich grundlegend von Entsprechungen anderer Art unterscheiden, da sie keine Phänomene betreffen, die einen bestimmten Platz in der Struktur der Sprache einnehmen, sondern Phänomene, die sich im aktuellen Redeverhältnis befinden oder dem Inhalt des Textes entsprechen. Es ist bekannt, dass diese Art der Übersetzung formalisiert ist. Sie vermittelt jedoch eine Orientierungsvorstellung vom Inhalt des Texts, da es sich nicht um eine genaue, angemessene Übersetzung handelt, sondern sie die Funktion der Übermittlung grundlegender Informationen erfüllt. Maschinelle Übersetzung kann die Nuancen des Originaltextes kaum wiedergeben, und das nicht nur auf der lexikalischen Ebene. Eine adäquate Computerübersetzung ist praktisch unmöglich. В статье прагматичном аспекте обсуждаются проблемы переводческой эквивалентностив машинном переводе, особенности которого основаны на последовательности постоянных действий (алгоритмов) для выявления компьютером лингвистических соответствий в языковой паре для конкретного направления перевода. Под переводными эквивалентами понимаются соответствия специального вида, которые принципиально отличаются от соответствий другого рода, поскольку они не относятся к явлениям, занимающим определенное место в структуре языка. Явления, которые присутствуют в текущих речевых отношениях или соответствуют содержанию текста. У статті прагматичному аспекті обговорюються проблеми перекладацької еквівалентності машинному перекладі, особливості якого засновані на послідовності постійних дій (алгоритмів) для виявлення комп'ютером лінгвістичних відповідників у мовній парі для конкретного напрямку перекладу. Під перекладними еквівалентами розуміються відповідності спеціального виду, які принципово відрізняються від відповідностей іншого роду, оскільки вони не належать до явищ, обіймавших певне місце в структурі мови. Явища, які присутні в поточних мовних відносинах або відповідають змісту тексту.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectmaschinelle Übersetzunguk
dc.subjectAlgorithmusuk
dc.subjectsprachliche Entspechungenuk
dc.subjectÜbersetzungsmodelleuk
dc.subjectмашинний перекладuk
dc.subjectалгоритмuk
dc.subjectлігнвістична еквівалентністьuk
dc.subjectмоделі перекладуuk
dc.subjectлингвистическая эквивалентнотьuk
dc.subjectмодели переводаuk
dc.subjectмашинный переводuk
dc.titleModelle der übersetzungsäquivalenz bei der maschinenübersetzung: der pragmatische aspektuk
dc.title.alternativeМоделі еквівалентності перекладу в машинному перекладі: прагматичний аспектuk
dc.title.alternativeМодели эквивалентности перевода в машинном переводе: прагматический аспектuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hrushko Svitlana Petrivna 2020.pdf202.81 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.