Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4290
Title: Teaching machine translation to the students majoring in the humanities
Other Titles: Навчання студентів гуманітарних спеціальностей машинного перекладу
Обучение студентов гуманитарных специальностей машинного перевода
Authors: Богуш, Алла Михайлівна
Богуш, Алла Михайловна
Bohush, Alla Mykhailivna
Korolova, Tetiana Mykhailivna
Королева, Татьяна Михайловна
Корольова, Тетяна Михайлівна
Попова, Олександра Володимирівна
Попова, Александра Владимировна
Popova, Oleksandra Volodymyrivna
Keywords: computer technologies.
machine translation
future translators
criteria
indicators
компьютерные технологии
машинный перевод
будущие переводчики
критерии
показатели
комп'ютерні технології
машинний переклад
майбутні перекладачі
критерії
показники
Issue Date: 2019
Publisher: Інститут інформаційних технологій і засобів навчання НАПН України
Citation: Bohush A. M. Teaching machine translation to the students majoring in the humanities / A. M. Bohush, T. M. Korolova, O. V. Popova // Information Technologies and Learning Tools = Інформаційні технології і засоби навчання. – 2019. – Vo l 71, №3. – P . 124-136.
Abstract: Problems of machine translation (MT) are currently the most topical vectors determining the development of translators’ proficiency content, which is reflected in the diversity of approaches to improving the algorithms of knowledge applications in this field. We recognize the urgency of theoretical substantiation of the students’ training quality (we mean the training of the future philologists and translators) in terms of using ICT, since their proficiency in the designated sphere might facilitate their natural and rapid adaptation to professional activity and competitiveness in the labour market. A spectrum of the MT programs classified based on human’s involvement in the process of converting the original text into a target text (FAMT, HAMT, MAHT) has been represented in the article. The criteria (professional competency of the future translators in the field of the English-Ukrainian MT, professional competency of the future translators in the Chinese-Ukrainian MT), indicators (content-significant, procedural-technological and lexicographic search-oriented) and levels (high, sufficient, satisfactory, low) specifying the degree of students’ proficiency (knowledge, skills and abilities) in using modern computer technology within the framework of profession-oriented activities have been elaborated. The proposed authors’ teaching techniques included the use of the competenceoriented and context-based approaches to the educational process, the integration of traditional and new interactive methods / forms of learning, the combination of classroom and extra-class activities involving ICT. В статье представлен спектр программ МП по степени вмешательства человека в процесс преобразования текста оригинала в текст перевода (FAMT, HAMT, MAHT) определены критерии (профессиональная компетенция будущих переводчиков в области англо-украинского МП, профессиональная компетенция будущих переводчиков в области китайско-украинского МП), показатели (контентно-значимый, процессуально-технологический и лексикографически-поисковый) в уровне (высокий, достаточный, удовлетворительный, низкий) сформированности знаний и умений будущих переводчиков пользоваться современными компьютерными технологиями в рамках реализации профессиональной деятельности. Предложенная авторская методика предусматривала использование компетентностного и контекстного подходов к образовательному процессу, интеграцию традиционных и новых интерактивных методов / форм обучения, комбинирование аудиторной и внеаудиторной деятельности с привлечением ИКТ. У статті представлений спектр програм МП за ступенем втручання людини в процес перетворення тексту оригіналу в текст перекладу (FAMT, HAMT, MAHT) визначені критерії (професійна компетенція майбутніх перекладачів в області англо-українського МП, професійна компетенція майбутніх перекладачів в області китайсько-українського МП) , показники (контентно-значимий, процесуально-технологічний і лексикографічно-пошуковий) у рівні (високий, достатній, задовільний, низький) сформованості знань і умінь майбутніх перекладачів користуватися сучасними комп'ютерними технологіями в рамках реалізації професійної діяльності. Запропонована авторська методика передбачала використання компетентнісного і контекстного підходів до освітнього процесу, інтеграцію традиційних і нових інтерактивних методів / форм навчання, комбінування аудиторного і позааудиторної діяльності із залученням ІКТ.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/4290
ISSN: 2076-8184
Appears in Collections:Кафедра перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Teaching machine translation.pdf245.1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.