Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1591
Title: Творчий метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В.Ґете «Фауст» і поезій Ф.Шиллера)
Other Titles: Mykola Lukash’s method of poetry translation in the polysystem of Ukrainian literature (based on his translations of «Faust» by J.W.Goethe and poems by F.Schiller)
Authors: Дворніков, Андрій Сергійович
Dvornikov, Andrij Sergijovych
Keywords: індивідуальний перекладацький стиль
метод поетичного перекладу
традиція
полісистема літератури
третій простір відворення
individual translation style
method of poetry translation
tradition
literature polysytem
the third space in translation
Issue Date: 2013
Publisher: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Citation: Дворніков, А. С. Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В. Гете "Фауст" і поезій Ф. Шиллера) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Андрій Сергійович Дворніков; наук. кер. І. В. Сойко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Київ, 2013. – 250 с.
Abstract: Дисертацію присвячено дослідженню особливостей діяльності Миколи Лукаша як перекладача поетичних творів, які є частиною української літературної полісистеми. Було розглянуто метод поетичного перекладу М.Лукаша на різних рівнях: як перекладацько-інтерпретаційну настанову; як індивідуальний стиль митця; як реалізацію інноваційних рішень у межах певного типу інтерпретації оригіналу; як новаторську творчість представника української школи художнього перекладу в полісистемі національної літератури. The thesis focuses on studying the characteristic features of Mykola Lukash’s as a translator of poetry, which constitute a part of the Ukrainian literary polysystem. The method of M.Lukash`s poetic translation was analysed at different levels: as a translation-interpretation attitude; as an individual translator’s style; as an implementation of innovative techniques within a particular strategy of the source text interpretation; as a pioneering creation accomplished within the Ukrainian literary translation school in the polysystem of the national literature. The «interlanguage markers» were identified as the dominants of M.Lukash`s individual translator’s style and analysed based upon his translations of German classical literary works, namely the ballads by F.Shiller. Furthermore the place of M.Lukash`s poetry translations was determined within the «third space of enunciation» concept of the post-colonial translation studies.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1591
Appears in Collections:Дисертації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mykola Lukash’s .pdf3.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.