Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1591
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДворніков, Андрій Сергійович-
dc.contributor.authorDvornikov, Andrij Sergijovych-
dc.date.accessioned2019-02-18T08:10:08Z-
dc.date.available2019-02-18T08:10:08Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationДворніков, А. С. Метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В. Гете "Фауст" і поезій Ф. Шиллера) : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Андрій Сергійович Дворніков; наук. кер. І. В. Сойко; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Київ, 2013. – 250 с.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1591-
dc.description.abstractДисертацію присвячено дослідженню особливостей діяльності Миколи Лукаша як перекладача поетичних творів, які є частиною української літературної полісистеми. Було розглянуто метод поетичного перекладу М.Лукаша на різних рівнях: як перекладацько-інтерпретаційну настанову; як індивідуальний стиль митця; як реалізацію інноваційних рішень у межах певного типу інтерпретації оригіналу; як новаторську творчість представника української школи художнього перекладу в полісистемі національної літератури. The thesis focuses on studying the characteristic features of Mykola Lukash’s as a translator of poetry, which constitute a part of the Ukrainian literary polysystem. The method of M.Lukash`s poetic translation was analysed at different levels: as a translation-interpretation attitude; as an individual translator’s style; as an implementation of innovative techniques within a particular strategy of the source text interpretation; as a pioneering creation accomplished within the Ukrainian literary translation school in the polysystem of the national literature. The «interlanguage markers» were identified as the dominants of M.Lukash`s individual translator’s style and analysed based upon his translations of German classical literary works, namely the ballads by F.Shiller. Furthermore the place of M.Lukash`s poetry translations was determined within the «third space of enunciation» concept of the post-colonial translation studies.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherДержавний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»uk
dc.subjectіндивідуальний перекладацький стильuk
dc.subjectметод поетичного перекладуuk
dc.subjectтрадиціяuk
dc.subjectполісистема літературиuk
dc.subjectтретій простір відворенняuk
dc.subjectindividual translation styleuk
dc.subjectmethod of poetry translationuk
dc.subjecttraditionuk
dc.subjectliterature polysytemuk
dc.subjectthe third space in translationuk
dc.titleТворчий метод поетичного перекладу Миколи Лукаша в полісистемі української літератури (на матеріалі перекладів трагедії Й.-В.Ґете «Фауст» і поезій Ф.Шиллера)uk
dc.title.alternativeMykola Lukash’s method of poetry translation in the polysystem of Ukrainian literature (based on his translations of «Faust» by J.W.Goethe and poems by F.Schiller)uk
dc.typeThesisuk
Appears in Collections:Дисертації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mykola Lukash’s .pdf3.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.