Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/11915
Назва: Відтворення комічного ефекту під час перекладу англомовного художнього твору українською
Інші назви: Rendering of the comic effect when translating english fiction into Ukrainian
Автори: Куковинець, Юлія
Akkurt, Vladyslava Evgenivna
Аккурт, Владислава Євгенівна
Величенко (Пєліна), Олена Вадимівна
Velychenko (Pielina), Olena Vadymivna
Ключові слова: мовні засоби передачі комічного ефекту
комічний ефект
перекладацькі трансформації
гумор
comic effect
translation transformations
humor
linguistic means of conveying the comic effect
Дата публікації: 2021
Видавництво: Інформаційно-видавничий центр університету ім. К. Д. Ушинського
Бібліографічний опис: Куковинець Ю. Відтворення комічного ефекту під час перекладу англомовного художнього твору українською / Юлія Куковинець, Владислава Аккурт, Олена Величенко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Інформаційно-видавничий центр університету ім. К. Д. Ушинського, 2021. – № 32. – С. 22-34.
Короткий огляд (реферат): The article reveals the concept of comic effect, its types, techniques in fiction, as well as their differential features. In order to conduct a deep analysis of humor, the means of its transmission were identified and analyzed, that is, stylistic figures and artistic tropes. The author of the scientific paper revealed the essence of translation transformations, substantiated their role in conveying the comic effect in the literary text for children and adult readers, and also analyzed the features of conveying the comic effect using translation lexical, lexicalsemantic, grammatical, complex lexico-grammatical transformations and translation techniques. Через абстрактний характер комічного ефекту проблема його відтворення у художній літературі є досить складною для вивчення, і тому, незважаючи на численні наукові праці, вона залишається відкритою для сучасних перекладознавчих розвідок. Актуальність дослідження визначається потребою вивчення першого філігранного українськомовного перекладу казки-повісті А. А. Мілна, створеним співвітчизником Л. Солоньком. Метою розвідки є комплексне лінгвістичне вивчення комічного ефекту та його відтворення засобами української мови за допомогою перекладацьких прийомів та трансформацій. У статті розкрито поняття комічного ефекту, його види, прийоми у художній літературі, а також їхні диференційні ознаки. З метою проведення глибокого аналізу гумору було виокремлено та проаналізовано засоби його передачі, тобто стилістичні фігури й художні тропи: алітерації, каламбури, парафрази, уособлення, епітети, алогізми, спунеризми, гіперболи, мейозиси, метафори, порівняння, авторські оказіоналізми, навмисні граматичні порушення, паралелізми, емоційні вигуки. Автор розтлумачив сутність перекладацьких трансформацій, обґрунтував їхню роль для передачі комічного ефекту у творі для дітей та дорослих читачів, а також виконав розбір особливостей відтворення комічного ефекту за допомогою перекладацьких лексичних, лексико-семантичних, граматичних, комплексних лексико-граматичних трансформацій та технічних прийомів перекладу.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/11915
Розташовується у зібраннях:2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Kukovynets.pdf829.51 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.