Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10898
Назва: Проблема відтворення національної самобутності оригіналу у перекладі публіцистики (на матеріалі перекладу англомовних ЗМІ)
Автори: Теслєва, Ксенія
Дерік, Ілона Морисівна
Derik, Ilona Morisivna
Ключові слова: публіцистика
національна самобутність
переклад
реалії
Дата публікації: 2020
Видавництво: Харбінський інженерний університет
Бібліографічний опис: Теслєва К. Проблема відтворення національної самобутності оригіналу у перекладі публіцистики (на матеріалі перекладу англомовних ЗМІ) / Ксенія Теслєва, Ілона Дерік // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 3. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2020 ‒ С. 89-92.
Короткий огляд (реферат): Процес перекладу ускладнюється тим, що кожний народ має свій особливий шлях розвитку, який і є причиною мовної, історичної, культурної, та ментальної відмінності між народами. Народи утворюють національну самобутність за допомогою оригінальних стилів, форм та норм, ігноруючи які перекладач ризикує викривити чи втратити зміст, змінити забарвлення стилістичних одиниць чи виразність тексту. Проблеми, пов’язані з вивченням мовних реалій, їх перекладом, лексикографічним описом та лінгводидактичною презентацією висвітлюються у роботах таких дослідників як Л. С. Бархударов [1], В. С. Виноградов [2], О. В. Федоров [3], Г. Д. Томахін, А. Д. Швейцер, Л. Н. Соболєв, Г. В. Чернов, Г. В. Шатков, А. Є. Супрун та ін. Фундаментальне дослідження реалій відображено в монографії болгарських перекладознавців С. Влахова та С. Флоріна «Неперекладне в перекладі». Актуальність даної теми полягає в тому, що передача національної самобутності тексту оригіналу є і досі не простим, проте цікавим завданням для перекладачів, адже питання про природу, типи реалій і способи їх перекладу залишається відкритим. Кожен перекладач повинен вміти застосовувати увесь комплекс лінгвістичних та екстралінгвістичних знань для того, щоб передати національний колорит оригіналу при перекладі.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10898
Розташовується у зібраннях:2020 Вип. 3

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Derik, Tesleva.pdf349.47 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.