Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10895
Назва: Специфіка відтворення фахової термінології у перекладі (на матеріалі медичної термінології)
Автори: Дерік, Ілона Морисівна
Derik, Ilona Morisivna
Сальнікова, Діана
Ключові слова: науково-технічний переклад
фахова термінологія
фаховий текст
термінологічне перекладознавство
Дата публікації: 2020
Видавництво: Харбінський інженерний університет
Бібліографічний опис: Сальнікова Д. Специфіка відтворення фахової термінології у перекладі (на матеріалі медичної термінології) / Діана Сальнікова, Ілона Дерік // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 3. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2020 ‒ С. 78-81.
Короткий огляд (реферат): Характерною рисою сучасного фахового перекладу є його багатоаспектний і міжгалузевий характер. Наразі у перекладознавстві бурхливо розвивається галузь перекладного термінознавства. Важливою ознакою фахового перекладу є орієнтованість на переклад фахових текстів із різних галузей знання і сфер діяльності. Специфіка перекладного термінознавства виявляється у дослідженні міжмовних відповідників різногалузевих термінів, засобів досягнення еквівалентності терміносистем вихідних текстів і текстів перекладу, а також у визначенні закономірностей науково-технічного перекладу. Актуальність дослідження обумовлена зростаючою потребою суспільства у кваліфікованих фахових перекладачах і необхідністю оптимізації якості фахового перекладу у цілому та медичних інструкцій зокрема. Метою роботи є дослідження лексичних і структурних особливостей фахової термінології в аспекті її перекладу на матеріалі англомовних інструкцій до медичних препаратів та їх українських перекладів. Завданнями дослідження є вияв структурних моделей медичних термінів у англомовних фахових текстах медичних інструкцій, визначення засобів відтворення у перекладі лексичних і структурних особливостей медичних термінів у текстах англомовних інструкцій медичних препаратів AUGMENTIN, KLARISTIN, CLARISTINE, LORATADINE, MAGNAGEL, ALUMINUM HYDROXIDE, NOZAKAR, NOSACARE [1], відібрані з офіційних сайтів виробників Великої Британії, США, Індії та перекладених українською мовою текстів-відповідників перекладів, розміщених на офіційних сайтах МОЗ України.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10895
Розташовується у зібраннях:2020 Вип. 3

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Derik, Salnikova.pdf366.22 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.