Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10895
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДерік, Ілона Морисівна-
dc.contributor.authorDerik, Ilona Morisivna-
dc.contributor.authorСальнікова, Діана-
dc.date.accessioned2021-03-18T10:18:15Z-
dc.date.available2021-03-18T10:18:15Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationСальнікова Д. Специфіка відтворення фахової термінології у перекладі (на матеріалі медичної термінології) / Діана Сальнікова, Ілона Дерік // Актуальні проблеми філології і професійної підготовки фахівців у полікультурному просторі: Міжнародний журнал. – Випуск 3. – Харбін : Харбінський інженерний університет, 2020 ‒ С. 78-81.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10895-
dc.description.abstractХарактерною рисою сучасного фахового перекладу є його багатоаспектний і міжгалузевий характер. Наразі у перекладознавстві бурхливо розвивається галузь перекладного термінознавства. Важливою ознакою фахового перекладу є орієнтованість на переклад фахових текстів із різних галузей знання і сфер діяльності. Специфіка перекладного термінознавства виявляється у дослідженні міжмовних відповідників різногалузевих термінів, засобів досягнення еквівалентності терміносистем вихідних текстів і текстів перекладу, а також у визначенні закономірностей науково-технічного перекладу. Актуальність дослідження обумовлена зростаючою потребою суспільства у кваліфікованих фахових перекладачах і необхідністю оптимізації якості фахового перекладу у цілому та медичних інструкцій зокрема. Метою роботи є дослідження лексичних і структурних особливостей фахової термінології в аспекті її перекладу на матеріалі англомовних інструкцій до медичних препаратів та їх українських перекладів. Завданнями дослідження є вияв структурних моделей медичних термінів у англомовних фахових текстах медичних інструкцій, визначення засобів відтворення у перекладі лексичних і структурних особливостей медичних термінів у текстах англомовних інструкцій медичних препаратів AUGMENTIN, KLARISTIN, CLARISTINE, LORATADINE, MAGNAGEL, ALUMINUM HYDROXIDE, NOZAKAR, NOSACARE [1], відібрані з офіційних сайтів виробників Великої Британії, США, Індії та перекладених українською мовою текстів-відповідників перекладів, розміщених на офіційних сайтах МОЗ України.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherХарбінський інженерний університетuk
dc.subjectнауково-технічний перекладuk
dc.subjectфахова термінологіяuk
dc.subjectфаховий текстuk
dc.subjectтермінологічне перекладознавствоuk
dc.titleСпецифіка відтворення фахової термінології у перекладі (на матеріалі медичної термінології)uk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2020 Вип. 3

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Derik, Salnikova.pdf366.22 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.