Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23194
Title: | Машинний переклад у дзеркалі філології: точність, контекст, культура |
Other Titles: | Machine translation in the mirror of philology: accuracy, context, culture |
Authors: | Іщук, Н. Ю. |
Keywords: | машинний переклад точність контекст культура філологія, TranslateGoogle DeepL ChatGPT machine translation accuracy context culture philology |
Issue Date: | 2025 |
Publisher: | Видавничий дім «Гельветика» |
Citation: | Іщук Н. Ю. Машинний переклад у дзеркалі філології: точність, контекст, культура / Н. Ю. Іщук // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Видавничий дiм «Гельветика», 2025. - №40. - С. 110-127. |
Abstract: | У сучасній лінгвістиці машинний переклад посідає важливе й дедалі помітніше місце, адже розвиток комп’ютерних технологій та штучного інтелекту значно змінив підходи до обробки мовної інформації. Завдяки сучасним системам МП переклад текстів між мовами став більш точним, стилістично виваженим та контекстуально адекватним, що раніше було недосяжним для традиційних правил і словникових методів. Метою дослідження є виявлення сильних і слабких сторін сучасного машинного перекладу з філологічного погляду, зокрема в аспектах збереження смислу, культурного контексту, стилістичної точності та визначення ролі перекладача в епоху технологічного посередництва мовної комунікації. Машинний переклад – процес автоматичного перетворення текстів або мовленнєвих фрагментів з однієї мови на іншу за допомогою комп’ютерних програм чи систем, що використовують алгоритми обробки природної мови. У дослідженні виділено філологічні виклики в галузі автоматизованого перекладу: забезпечення точності та смислової адекватності перекладу, проблема контексту та багатозначності, а також стилістика, жанрові особливості та емоційне забарвлення. Культурні аспекти МП залишаються одними з найскладніших викликів для сучасних мовних технологій, тому що передача реалій, ідіом і національно-культурних елементів вимагає не лише лінгвістичної точності, а й глибокого культурного розуміння. Типові помилки, пов’язані з неправильним перекладом культурно специфічних термінів та виразів в МП: лексична неоднозначність, неправильна передача граматичних структур, зокрема синтаксичних відношень між словами; втрата чи додавання інформації, стилістична плоскість перекладів. Однак МП має і позитивні сторони – швидкість обробки запитів, доступність широкого спектра мов та економічність. Завдяки використанню інструментів МП перекладачі можуть швидше генерувати вихідний текст і трансформувати його. Філологічна експертиза повинна стати ключовим елементом у забезпеченні якості перекладу. Перспективою подальших досліджень є вивчення нових інструментів для постредагування машинного перекладу. In modern linguistics, machine translation (MT) occupies an important and increasingly prominent place, as the development of computer technology and artificial intelligence has significantly changed approaches to processing linguistic information. Due to modern MT systems, translating texts between languages has become more accurate, stylistically balanced, and contextually adequate, which was previously unattainable for traditional rules and dictionary methods. The study aims to identify the strengths and weaknesses of modern machine translation from a philological point of view, in particular in the aspects of preserving meaning, cultural context, stylistic accuracy, and to determine the role of the translator in the technological era of linguistic communication. Machine translation is the process of automatically converting texts or speech fragments from one language to another using computer programs or systems that use natural language processing algorithms. The study highlights philological challenges in machine translation: ensuring the accuracy and semantic adequacy of translation, the problem of context and ambiguity, as well as stylistics, genre features, and emotional coloring. Cultural aspects of MT remain one of the most difficult challenges for modern language technologies, because the transmission of realities, idioms, and national-cultural elements requires not only linguistic accuracy but also deep cultural understanding. Typical mistakes associated with incorrect translation of culturally specific terms and expressions in MT are lexical ambiguity, incorrect transmission of grammatical structures, in particular syntactic relations between words; loss or addition of information, stylistic flatness of translations. However, MT also has positive aspects – the speed of processing requests, the availability of a wide range of languages, and cost-effectiveness. Thanks to the use of MT tools, translators can generate the text faster and transform it. Philological expertise should become a key element in ensuring the quality of translation. The prospect of further research is to study new tools for post-editing machine translation. |
URI: | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23194 |
Appears in Collections: | 2025 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.