Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23145
Назва: | Application of Culture Loaded Words in Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Lighting Up the Stars |
Інші назви: | 目的论视角下文化负载词在字幕翻译中的应用——以《人生大事》为例 |
Автори: | Zhang Xinyue |
Ключові слова: | Skopos Theory culture-loaded words subtitles English translation text analysis Lighting Up the Stars |
Дата публікації: | 2025 |
Видавництво: | Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К.Д. Ушинського» |
Бібліографічний опис: | Zhang Xinyue. Application of Culture Loaded Words in Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of «Lighting Up the Stars» // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中 国与乌克兰科学及教育前沿 研究 ): International annual journal. Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2025. Issue 11. P. 87-95. |
Короткий огляд (реферат): | In the context of globalization, film and television subtitle translation shoulders the dual mission of breaking cultural cognitive barriers and realizing value resonance. This study takes the phenomenal-level funeral film “Lighting up the Stars” as the research object, and discusses the specific application of cultureloaded words in subtitle translation from the perspective of Skopos theory. Taking the unique funeral culture of China as its theme, “Lighting up the Stars” breaks people’s inherent cognition of death and funeral through the narrative technique of interweaving sorrow and joy. As words that carry specific cultural information and colors, culture-loaded words are the key and difficult points in subtitle translation. Starting from Skopos theory, this paper analyzes how translators choose translation strategies according to the three principles of Skopos Theory by deconstructing the English subtitles of culture-loaded words in films, so as to ensure the coherence of subtitles and be faithful to the cultural connotation and artistic style of the original text. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.pdpu.edu.ua/handle/123456789/23145 |
Розташовується у зібраннях: | 2025 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zhang Xinyue.pdf | 1.76 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.