Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19822
Назва: Лексико-граматичні трансформації при перекладі оповідання Дін Лін «Щоденник Софі»
Інші назви: Lexical and grammatical transformations in the translation of Ding Lin's story "Sophie's Diary"
Автори: Коломієць, Н. В.
Маковська, М. А.
Ключові слова: китайська мова
китайська література
переклад
лексичні трансформації
граматичні трансформації
Chinese language
Chinese literature
translation
lexical transformations
grammatical transformations
Дата публікації: 2024
Видавництво: Видавничий дім «Гельветика»
Бібліографічний опис: Коломієць Н. В. Лексико-граматичні трансформації при перекладі оповідання Дін Лін «Щоденник Софі» / Н. В. Коломієць, М. А. Маковська // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Видавничий дiм «Гельветика», 2024. - №38. - С. 104-125..
Короткий огляд (реферат): Mетою дослідження є виокремлення та опис лексикограматичних трансформацій при перекладі з китайської мови українською оповідання Дін Лін «Щоденник Софі». Для досягнення поставленої мети було використано такі методи дослідження: описовий метод, застосований для аналізу теоретичних засад перекладацьких трансформацій, різноманітні методи перекладацьких трансформацій (у процесі перекладу уривків тексту художнього стилю), методи лінгвістичного спостереження (виявлення змін у структурах різних рівнів текстів оригіналу та його перекладного відповідника) та дослідження сполучуваності мовних одиниць, а також типологічного (зіставлення мовних одиниць оригіналу та перекладу) і статистичного (задля аналізу поширеності застосування окремих класів і типів перекладацьких трансформацій) методів. Було проаналізовано переклад тексту художнього стилю, що дало змогу виявити та дослідити способи та методи відтворення мовних явищ китайської мови українською. Результати дослідження засвідчують, що більшість граматичних і лексичних трансформацій заснована на різниці у структурах мов. При перекладі необхідно враховувати відмінності граматичної та лексичної систем двох мов, але намагатися досягти адекватності при збереженні форми вихідного тексту. The purpose of the study is to identify and describe the lexical and grammatical transformations during the translation of Ding Ling’s story «Sophie’s Diary» from Chinese into Ukrainian. To achieve the goal, the following research methods were used: the descriptive method applied to the analysis of the theoretical foundations of translation transformations, various methods of translation transformations (in the process of translating passages of artistic style text), methods of linguistic observation (detection f changes in the structures of different levels of the original texts and its translation respondent) and research on the compatibility of language units, as well as typological (comparison of language units of the original and translation) and statistical (to analyze the prevalence of the use of certain classes and types of translation transformations) methods. The translation of the text of the artistic style was analyzed, which made it possible to identify and investigate the ways and methods of reproducing linguistic phenomena of the Chinese language in Ukrainian. As a result, it was found that most grammatical and lexical transformations are based on differences in language structures. When translating, it is necessary to take into account the differences in the grammatical and lexical systems of the two languages but try to achieve adequacy while preserving the form of the original text.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19822
Розташовується у зібраннях:2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Lexical and grammatical t.pdf395.85 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.