Please use this identifier to cite or link to this item:
dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1712| Title: | Мовні особливості англомовних рекламних слоганів та їх відтворення українською та російською мовами |
| Other Titles: | Языковые особенности англоязычных рекламных слоганов и их воспроизведение на украинском и русском языках Language peculiarities of English advertising slogans and their reproduction in the Ukrainian and Russian Languages |
| Authors: | Добровольська, Діана Михайлівна Добровольская, Диана Михайловна Dobrovolska, Diana Mykhailivna |
| Keywords: | переклад рекламний слоган мовні особливості відтворення мікротекст асоціативний експеримент перевод рекламный слоган языковые особенности воспроизведение микротекст ассоциативный эксперимент translation advertising slogan microtext language peculiarities reproduction associative experiment |
| Issue Date: | 2017 |
| Publisher: | Державний заклад «Одеський національний університет імені I. I. Мечникова» |
| Citation: | Добровольська Д. М. Мовні особливості англомовних рекламних слоганів та їх відтворення українською і російською мовами : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Д. М. Добровольська; наук. кер. Н. В. Кондратенко; Одес. нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. – Одеса, 2017. – 226 с. |
| Abstract: | Дисертацію присвячено дослідженню особливостей перекладу рекламних слоганів з англійської мови українською та російською мовами. Визначено поняття рекламного слогану як різновиду мікротексту та розроблено типологію рекламних слоганів. Простежено мовностилістичні особливості англійських рекламних слоганів та тенденції їх відтворення на лексичному і граматичному рівнях. Доведено доцільність врахування полікодового характеру рекламних слоганів у перекладі та виокремлено домінантну стратегію перекладу як орієнтацію на мову перекладу. Здійснено асоціативний експеримент, стимулами у якому слугували рекламні слогани, та обґрунтовано потребу використання результатів експериментальних досліджень для прогнозування адекватності перекладу рекламних мікротекстів. Диссертация посвящена исследованию особенностей перевода рекламных слоганов с английского языка на украинский и русский. Представлены основные методологические подходы к переводу рекламных текстов и охарактеризован коммуникативно-дискурсивный принцип анализа как релевантный для изучения особенностей перевода рекламного текста. Предложена дефиниция рекламного слогана как разновидности микротекста, категорийными параметрами которого являются антропоцентричность, информативность, концептуальность, целостность, связанность, дискретность, завершенность и автономность. Обобщены основные требования к рекламным слоганам: концептуальность, понятность и однозначность, краткость и запоминаемость, экспрессивность и афористичность. В диссертации разработана типология рекламных слоганов, предполагающая деление на коммерческие, политические и социальные. The thesis is dedicated to the study of peculiarities of translation of advertising slogans from the English language into Ukrainian and Russian. The definition of the advertising slogan as the variation of a microtext is proposed and the typology of advertising slogans is developed. Linguistic and stylistic peculiarities and the tendencies in their reproduction on the lexical and grammatical levels are traced. Appropriateness of consideration of the polycode character of advertising slogans in the translation is proved and the dominant strategy of translation oriented on the target language is defined. The associative experiment was conducted the stimuli being the advertising slogans, and the necessity of the usage of the results of the experimental research for the prognosis of adequacy of the translation of advertising microtexts was justified. |
| URI: | dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/1712 |
| Appears in Collections: | Дисертації |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Добровольська Діана Михайлівна (1).pdf | 2.16 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.