Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16836
Назва: Світоглядні універсалії в художньому перекладі
Інші назви: Worldview universals in literary translation
Автори: Шустер, Олена
Гапченко, Олег
Рожкова, Агата
Ключові слова: fantasy genre
translation techniques
worldview universal
translation strategy
жанр фентезі
прийоми перекладу
світоглядна універсалія
стратегія перекладу
Дата публікації: 2022
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Шустер О. Світоглядні універсалії в художньому перекладі / Олена Шустер, Олег Гапченко, Агата Рожкова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2022. – № 35. – С. 154-165.
Короткий огляд (реферат): The article is devoted to the study of the peculiarities of rendering linguistic manifestations of worldview universals in English-Ukrainian literary translation. The fantasy genre as the material of the study proves to be the author’s embodiment of worldview universals, which, in their interaction and connection, set a holistic, generalized image of the human world. Worldview universals are categories that accumulate historically stored social experience. The system of worldview universals is the space in which a person of a certain culture evaluates, interprets and experiences the world, integrates all the phenomena of reality that appear in the sphere of his experience. It has been proved that the fantasy work of J. Rowling is represented by the opposition of the “good” and the “evil”, which are constituted by the realities of the magical world. The results of the structural-semantic analysis of the thematic groups of the worldview universals that create the philosophical concept of the fantasy work and the lexical units that actualize them made it possible to set the following groups of realities: onomastic realities, everyday realities, ethnographic and mythological realities, the realities of the state-administrative system and public life. The comparative analysis of the peculiarities of translation of the realities of the magical world suggests that the translator resorts to different translation techniques: actually descriptive translation, as well as various combinations of descriptive translation: transcription and descriptive translation in the translation commentary, transcription and descriptive translation in the text of the work, graphic transfer (preserving the original writing) and descriptive translation in the text of the work, calque translation and descriptive translation in the translation commentary. Стаття присвячена дослідженню особливостей відтворення лінгвістичних репрезентантів світоглядних універсалій в англо-українському художньому перекладі. У якості матеріалу дослідження обрано жанр фентезі, який постає авторським втіленням світоглядних універсалій, які у своїй взаємодії та зчепленні задають цілісну узагальнену подобу людського світу. Світоглядні універсалії — це категорії, які акумулюють історично накопичений соціальний досвід і в системі яких людина певної культури оцінює, осмислює та переживає світ, зводить у цілісність усі явища дійсності, що потрапляють у сферу її досвіду. Встановлено, що фентезійний твір Дж. Роулінг репрезентований опозицією «добра» та «зла», які представлені реаліями чарівного світу. Результати структурно-семантичного аналізу тематичних груп світоглядних універсалій, що створюють філософську концепцію твору фентезі та лексичних одиниць, що актуалізують їх, дозволяють виявити такі групи реалій: ономастичні реалії, побутові реалії, етнографічні та міфологічні реалії, реалії державно-адміністративного устрою та громадського життя. Зіставний аналіз особливостей перекладу реалій чарівного світу дозволяє констатувати, що перекладач вдається до різних типів перекладу: власне описового перекладу, а також різних комбінацій описового перекладу: транскрипція та описовий переклад у перекладацькому коментарі, транскрипція та описовий переклад у тексті твору, графічне перенесення (збереження оригінального написання) та описовий переклад у тексті твору, калькування та описовий переклад у перекладацькому коментарі.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/16836
Розташовується у зібраннях:2022

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Shuster.pdf177.03 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.