Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10572
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКорольова, Тетяна Михайлівна-
dc.contributor.authorKorolova, Tetiana Mykhailivna-
dc.date.accessioned2021-02-01T12:10:25Z-
dc.date.available2021-02-01T12:10:25Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationКорольова Т. Експлікація та імплікація при дублюванні англомовних художніх фільмів українською мовою / Т. Корольова, Т. Норяк // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 31. – С. 294-311.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/10572-
dc.description.abstractThe work is devoted to the analysis of the features of the dubbing process of English films into Ukrainian; special attention is paid to peculiarities of lexical semantics in the translated variants. The work is of experimental character: the total time of the researched material is 3000 minutes. Among the established factors of pragmatic adaptation in the process of the film translation the most important one is the capability to reflect socio-cultural realities of the English-speaking community in the Ukrainian language. The adequacy and quality of the translation must produce the same communicative effect on the Ukrainian-speaking audience, which is aimed at the English-speaking audience. An adequate translation preserves speech behavior, political and economic realities. Special attention is paid to the use of explication and implication techniques in the translation practice of dubbing. Both types of translation techniques are used in English-Ukrainian patterns. The explication of a word’s semantics can be structural or contextual. By structural explication we mean the introduction of additional word forms, caused by grammatical and sociocultural factors. In Ukrainian translations, there is a tendency for the widespread use of explication, in order to adequately reflect the meaning of communicative units and preserve a pragmatic impact on the audience. The implication is rarely used in Ukrainian film-texts; it is caused not only by the need to synchronize the lipsing of the original and the translation, but also by the absence of certain cognitive phenomena in the national culture consciousness of the Ukrainians. The undoubted advantage in the palette of the Ukrainian dubbing of communicative means is associated with the traditions of the Ukrainian dubbing school, which is characterized by the greatest flexibility in observing national stereotypes, the maximum domestication of other peoples’ realities. The Ukrainian actor, when portraying a foreigner, imposes serious restrictions on his own manner of reproducing the Ukrainian communicative system.Робота присвячена аналізу особливостей процесу дублювання при перекладі англомовних художніх фільмів українською мовою, зокрема визначенню лексико-семантичної специфіки художнього перекладу. Робота носить експериментальний характер: загальний обсяг матеріалу дослідження складає 3000 хвилин. Серед встановлених чинників прагматичної адаптації перекладу кінофільмів до найважливіших умов слід віднести співвіднесення англомовних соціокультурних реалій з українськими. Адекватність та якість перекладу справить на україномовн у авдиторію такий комунікативний ефект, котрий було орієнтовано на англомовного глядача. При якісном у переклад і зберігаються мовленнєва поведінка, політичні й економічн і реалії. Особлива увага приділяється застосуванню прийомів експлікації та імплікації в перекладацькій практиці дублювання. В англійсько-українських перекладах вживаються обидва типи перекладацьких прийомів. При цьому експлікація семантики слова може бути структурною або контекстуально. Під структурною експлікацією розуміємо введення додаткових словоформ, що зумовлене граматичними та соціокультурними причинами. В українських перекладах для адекватності перцепції смислу комунікативних одиниць і збереження прагматичного впливу на аудиторію спостерігається тенденція широкого вживання експлікації. Імплікація вживається рідко, вона припадає не тільки на необхідність синхронізувати липсінг оригіналу та перекладу, а й на відсутність певних когнітивних явищ у національно-культурологічній свідомості українців. Безумовна перевага в палітрі українського дубляжу власне комунікативних засобів пов’язана з традиціями української школи дублювання, для якої характерна найбільша гнучкість в дотриманні національних стереотипів, максимальне «підпорядкування чужому началу». Український актор, зображуючи іноземця, накладає серйозні обмеження на власну, українську комунікативну систему.uk
dc.language.isootheruk
dc.publisherАстропринтuk
dc.subjectексплікаціяuk
dc.subjectперекладацькі операціїuk
dc.subjectімплікаціяuk
dc.subjectдублюванняuk
dc.subjectхудожні фільмиuk
dc.subjectперекладuk
dc.titleЕксплікація та імплікація при дублюванні англомовних художніх фільмів українською мовоюuk
dc.title.alternativeExplication and implication when dubbing english films into ukrainianuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Koroleva.pdf161.29 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.