Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8561
Назва: Тактико-операційний конструкт у відтворенні змісту академічного дискурсу (на матеріалі англійської, китайської та української мов)
Інші назви: Tactical-operational corpus in reproducing the academic discourse content (on the material of the English, Chinese and Ukrainian languages)
Автори: Попова, Олександра Володимирівна
Popova, Oleksandra Volodymyrivna
Ключові слова: академічний дискурс
тактики
операції
стратегії
переклад
українська мова
англійська мова
китайська мова
academic discourse
tactics
operations
strategies
translation
Ukrainian
English
Chinese
Дата публікації: 2019
Видавництво: Астропринт
Бібліографічний опис: Попова О. В. Тактико-операційний конструкт у відтворенні змісту академічного дискурсу (на матеріалі англійської, китайської та української мов) / О. В. Попова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2019. – № 28. – С. 149-164.
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено вивченню тактико-операційного конструкту, що використається задля відтворення змісту академічного дискурсу з англійської і китайської мов українською. У дослідженні уточнено поняття “перекладацька стратегія”, “перекладацька тактика”, “перекладацька операція”. Статья посвящена изучению тактико-операционного конструкта, используемые для воспроизведения содержания академического дискурса с английского и китайского языков на украинский. В исследовании уточнены понятия “переводческая стратегия”, “переводческая стратегия”, “переводческая операция”. The article is devoted to the study of the tactical-operational corpus used to reproduce the content of the academic discourse from English and Chinese into Ukrainian. The notions “translation strategy”, “translation tactics”, “translation operation” are specified. The translation strategy in the context of translating academic correspondence is associated with the program aimed at the implementation of translation activities, which is formed on the basis of the translator’s interest in the quality of translation in terms of formal and informal-cooperative (non-conflict) relations between individuals and / or legal entities (to start, maintain and finish mutual activities according to the established educational and / or economic standards) as well as provides for a constructive exchange of information (to receive, provide, request, process the necessary information). The translation tactics in the designated format are identified as an integrated set of translation operations performed within the implementation of the chosen translation strategy; the translation operation is understood as a translator’s specific action undertaken while reproducing the authentic text in the target language.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8561
ISSN: 2616-5317
Розташовується у зібраннях:2019

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Popova Oleksandra Volodymyrivna 2019.pdf439.13 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.