Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8535
Title: Лінгвостилістичні особливості англомовного гумористичного роману-фентезі та їхній переклад українською
Other Titles: Linguistic and stylistic features of the English-language humorous fantasy novel and their translation into Ukrainian
Authors: Величенко (Пєліна), Олена Вадимівна
Фонар, Людмила
Fonar, Liudmyla
Velychenko (Pielina), Olena Vadymivna
Keywords: гумористичне фентезі
лінгвостилістика фентезі
оказіоналізми
власні назви
адекватний переклад фентезі
способи перекладу фентезі
стратегії перекладу
тактики перекладу
операції перекладу
стратегія комунікативно рівноцінного перекладу
humorous fantasy
linguostylistics of fantasy
occasionalism
proper names
adequate fantasy translation
methods of fantasy translation
translation strategies
translation tactics
translation operations
strategy of communicative-equal translation
Issue Date: 2020
Publisher: Астропринт
Citation: Величенко О. В. Лінгвостилістичні особливості англомовного гумористичного роману-фентезі та їхній переклад українською / О. В. Величенко // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса: Астропринт, 2020. – № 30. – С. 39-57.
Abstract: Метою роботи є аналіз лінгвостилістичної специфіки перекладу гумористичного фентезі «Фантастичні звірі і де їх шукати» з англійської мови українською. В роботі репрезентовано аналіз матеріалу дослідження на предмет встановлення лінгвостилістичної сутності оказіоналізмів Дж. К. Ролінґ, а також специфіки їхньої інтерпретації з урахуванням труднощів і випадків невідповідності перекладу оригіналу через різні види і причини повної та часткової втрати смислу першоджерела. The relevance of an article is based on the need for a thorough study of means of linguostylistic actualization of English humor in modern fantasy literature and features of its rendering in Ukrainian translations, taking into account pragmatic and cross-cultural components. This is due to the popularity of the fantasy genre among a readership, and therefore requires the study of the features and problems of adequate translation of foreign fantasy novels by Ukrainian specialists, who often have difficulties translating author neologisms (occasionalisms) and proper names of fantasy creatures and characters. Increased interest in translation studies in many aspects of fantasy issues is evidenced by the recent emergence of a large number of works that reveal different aspects of humor. However, despite the interest in the subject, there is a small amount of exploration that addresses the issues of rendering humor and comic occasionalisms as units of linguostylistics in fantasy books in the English-Ukrainian translation. Російська Метою роботи є аналіз лінгвостилістичної специфіки перекладу гумористичного фентезі «Фантастичні звірі і де їх шукати» з англійської мови українською. В роботі репрезентовано аналіз матеріалу дослідження на предмет встановлення лінгвостилістичної сутності оказіоналізмів Дж. К. Ролінґ, а також специфіки їхньої інтерпретації з урахуванням труднощів і випадків невідповідності перекладу оригіналу через різні види і причини повної та часткової втрати смислу першоджерела. Metoyu roboty ye analiz linhvostylistychnoyi spetsyfiky perekladu humorystychnoho fentezi «Fantastychni zviri i de yikh shukaty» z anhliysʹkoyi movy ukrayinsʹkoyu. V roboti reprezentovano analiz materialu doslidzhennya na predmet vstanovlennya linhvostylistychnoyi sutnosti okazionalizmiv Dzh. K. Roling, a takozh spetsyfiky yikhnʹoyi interpretatsiyi z urakhuvannyam trudnoshchiv i vypadkiv nevidpovidnosti perekladu oryhinalu cherez rizni vydy i prychyny povnoyi ta chastkovoyi vtraty smyslu pershodzherela.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/8535
Appears in Collections:2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Velychenko Olena 2020.pdf180.79 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.