Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/206
Title: Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі «Вікіпедії»)
Other Titles: Лингвопрагматическое особенности перевода электронного гипертекста (на материале «Википедии»)
Linguopragmatic features of the translation of electronic hypertext (on the material of "Wikipedia")
Authors: Альшева, Анна Олексіївна
Альшева, Анна Алексеевна
Alsheva, Anna Oleksiivna
Keywords: Інтернет-дискурс
он-лайн енциклопедія
Вікіпедія
переклад
стратегія перекладу
електронний гіпертекст
лінгвістика гіпертекста
гіпертекстуальність
гіперпосилання
когезія
лінгвопрагматика
Интернет-дискурс
онлайн энциклопедия
Википедия
перевод
стратегия перевода
электронный гипертекст
лингвистика гипертекста
гипертекстуальность
гиперссылка
когезия
лингвопрагматика
Internet discourse
online encyclopedia
Wikipedia
translation
electronic hypertext
hypertext linguistic
hypertextuality
hyperlink
cohesion
inguistic and pragmatic aspects
Issue Date: 2017
Publisher: Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського
Citation: Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі "Вікіпедії") [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Анна Олексіївна Альшева; наук. кер. Т. Р. Кияк; Державний заклад "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського". – Одеса, 2017. – 181 с.
Abstract: Дисертацію присвячено дослідженню електронного гіпертексту з точки зору його перекладу. На основі паралельних статей українською та німецькою мовами із вільної он-лайн енциклопедії «Вікіпедія» були досліджені лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту. Матеріалом дослідження виступили вже існуючі переклади, а також результати перекладацької практики в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в період з 2013 по 2015 роки. Підсумовано теоретичні розвідки у галузі лінгвістики, присвячені тексту, дискурсу та, зокрема, Інтернет-дискурсу. Розглянуто існуючі тлумачення термінів «гіпертекст», «електронний гіпертекст», «квазігіпертекст» у лінгвістиці та перекладознавстві. Вперше до українського перекладознавства введено поняття «електронний гіпертекст» та запропоновано його дефініцію. Диссертация посвящена электронным гипертекстам свободной онлайн энциклопедии Википедия и лингвопрагматическим особенностям их перевода. Материалами исследования послужили параллельные тексты Википедии в немецкоязычном и украиноязычном разделах. Исследуются два направления перевода – с украинского на немецкий и с немецкого на украинский. Исследуются понятия «текст», «гипертекст», «интертекст», «квазигипертекст» и «электронный гипертекст». Статьи Википедии рассматриваются как электронный гипертекст. Решено, что такой объект анализа обладает текстовыми свойствами, однако обнаруживает некоторые особенности их реализации. В связи с этим детальнее рассматриваются такие основные текстуальные характеристики электронных гипертекстов, как нелинейность, мультимедийность, интерактивность и др., релевантные для перевода электронного гипертекста. Определено, что такие текстовые характеристики как когезия и когерентность, реализуются в электронном гипертексте посредством ссылочного аппарата – связи между блоками информации. С позиции переводческого анализа рассматривается структура электронного гипертекста. В качестве минимально значимой единицы структуры электронного гипертекста выделены информационная единица и ссылка, которые одновременно выступают единицами перевода электронного гипертекста. The thesis is devoted to the complex study of electronic hypertext in terms of its translation. Some basic rules of such translation and its linguistic and pragmatic aspects have been defined. The articles from the free online encyclopedia Wikipedia and their parallel texts in German and Ukrainian have been taken as an example, including some results of translation practice in 2013-2015 by students of Institute of Philology at the Kyiv National University. The theoretical studies in the field of text linguistics, discourse analysis and especially of Internet discourse have been summarized. The terms “hypertext”, “electronic hypertext”, “quasi-hypertext” in linguistics and translation studies have been defined. The term “electronic hypertext” has been defined and introduced to the Ukrainian theory of translation. Some functional text features such as linearity, multimediacity, information interactivity, etc. have been described in terms of hypertextuality and translation of electronic hypertexts. The compositional units and structural elements of an electronic hypertext have been elicited and described as a unit of their translation. The electronic hypertext is analyzed in terms of discourse analysis. The main genres of Internet discourse have been defined and described. It has been pointed out, that the electronic hypertext of the Wikipedia represents the main characteristics of Web 2.0. The translations assessment of the parallel corpus of Wikipedia (in German and Ukrainian) has been conducted. Based on its results the best strategies for translation of electronic hypertexts into Ukrainian and German have been offered.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/206
Appears in Collections:Дисертації

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Альшева_А.О.pdf1.54 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.