Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19594
Назва: А Study on English Translation of Category Words in the Government Work Report from Functional Equivalence Theory
Інші назви: Дослідження англійського перекладу категорійних слів у звіті про роботу уряду з теорії функціональної еквівалентності
Автори: Zhang Hao
Ключові слова: Functional equivalence
Government Work Report
Category words;
Translation strategy
функціональна еквівалентність
звіт про роботу уряду
слова-категорії
стратегія перекладу
Дата публікації: 2024
Видавництво: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin Engineering University
Бібліографічний опис: Zhang Hao А Study on English Translation of Category Words in the Government Work Report from Functional Equivalence Theory / Zhang Hao // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育 前 沿 研 究 ): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2024. – Issue 10. - Р. 315-331.
Короткий огляд (реферат): China’s Government Work Report covers the development status of politics, economy, people’s livelihood, diplomacy and culture, and is also an important source of information to understand China’s current situation and policies. Recently, many scholars have paid close attention to the study of its translation, and put forward a series of viewpoints and methodologies from various angles. However, whether the English version can accurately express the original meaning remains to be discussed, and related translation problems still exist. Звіт про роботу уряду Китаю охоплює стан розвитку політики, економіки, засобів існування людей, дипломатії та культури, а також є важливим джерелом інформації для розуміння поточної ситуації та політики Китаю. Останнім часом багато вчених приділили пильну увагу вивченню його перекладу та висунули ряд точок зору та методологій з різних точок зору. Проте питання про те, чи може англійська версія точно виражати оригінальне значення, ще належить обговорити, і пов’язані з цим проблеми перекладу все ще існують.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19594
Розташовується у зібраннях:2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Zhang Hao.pdf3.71 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.