Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19579
Назва: On the Domestication of the English-Chinese Subtitle Translation with the Big Bang Theory as a Case
Автори: Li Baofeng, Suo Zhiyi
Ключові слова: subtitle translation
domestication
The Big Bang Theory
переклад субтитрів
теорія великого вибуху
міжкультурне спілкування
локалізований преклад
localized translation
Дата публікації: 2024
Видавництво: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin Engineering University
Бібліографічний опис: Li Baofeng On the Domestication of the English-Chinese Subtitle Translation with the Big Bang Theory as a Case / Li Baofeng, Suo Zhiyi // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育 前 沿 研 究 ): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2024. – Issue 10. - Р. 103-112.
Короткий огляд (реферат): In the context of cultural globalization, many American dramas have been introduced to China and have attracted widespread attention from the Chinese people due to their unique cultural background. The American sitcom The Big Bang Theory is a big hit in China, and its subtitle translation plays an important role as a medium between the audience and the content of the sitcom. The subtitling team has used a lot of strategies of domestication in order to give Chinese viewers the same aesthetic experience and feel the American humour. For translators, they should capture the current hotspots in time so as to meet the needs of Chinese audiences; for English learners, they should be good at thinking about the differences between Chinese and Western cultures so as to better realize cross-cultural communication. This paper attempts to take some English-Chinese subtitles in The Big Bang Theory as cases, by analyzing the three strategies of quoting idioms and Internet buzzwords in the subtitles, as well as the localized translation. У контексті культурної глобалізації багато американських драм було представлено в Китаї та привернули широку увагу китайців завдяки своєму унікальному культурному походження. Американський ситком «Теорія великого вибуху» є великим хітом у Китаї, і його переклад субтитрів відіграє важливу роль як посередник між аудиторією та змістом ситкому. Команда субтитрів використала багато стратегій приручення, щоб дати китайським глядачам той самий естетичний досвід і відчути американський гумор. Для перекладачів вони повинні вчасно охопити поточні гарячі точки, щоб задовольнити потреби китайської аудиторії; для тих, хто вивчає англійську мову, вони повинні добре думати про відмінності між китайською та західною культурами, щоб краще реалізувати міжкультурне спілкування. У цій статті зроблено спробу взяти деякі англо-китайські субтитри в «Теорії великого вибуху» як випадки, проаналізувавши три стратегії цитування ідіом і модних слів Інтернету в субтитрах, а також локалізований переклад.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19579
Розташовується у зібраннях:2024

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Li Baofeng.pdf3.64 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.