Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19579
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLi Baofeng, Suo Zhiyi-
dc.date.accessioned2024-07-17T12:12:57Z-
dc.date.available2024-07-17T12:12:57Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationLi Baofeng On the Domestication of the English-Chinese Subtitle Translation with the Big Bang Theory as a Case / Li Baofeng, Suo Zhiyi // Modern vectors of science and education development in China and Ukraine (中国与乌克兰科学及教育 前 沿 研 究 ): International annual journal. – Odesa: South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin: Harbin Engineering University, 2024. – Issue 10. - Р. 103-112.uk
dc.identifier.uridspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/19579-
dc.description.abstractIn the context of cultural globalization, many American dramas have been introduced to China and have attracted widespread attention from the Chinese people due to their unique cultural background. The American sitcom The Big Bang Theory is a big hit in China, and its subtitle translation plays an important role as a medium between the audience and the content of the sitcom. The subtitling team has used a lot of strategies of domestication in order to give Chinese viewers the same aesthetic experience and feel the American humour. For translators, they should capture the current hotspots in time so as to meet the needs of Chinese audiences; for English learners, they should be good at thinking about the differences between Chinese and Western cultures so as to better realize cross-cultural communication. This paper attempts to take some English-Chinese subtitles in The Big Bang Theory as cases, by analyzing the three strategies of quoting idioms and Internet buzzwords in the subtitles, as well as the localized translation. У контексті культурної глобалізації багато американських драм було представлено в Китаї та привернули широку увагу китайців завдяки своєму унікальному культурному походження. Американський ситком «Теорія великого вибуху» є великим хітом у Китаї, і його переклад субтитрів відіграє важливу роль як посередник між аудиторією та змістом ситкому. Команда субтитрів використала багато стратегій приручення, щоб дати китайським глядачам той самий естетичний досвід і відчути американський гумор. Для перекладачів вони повинні вчасно охопити поточні гарячі точки, щоб задовольнити потреби китайської аудиторії; для тих, хто вивчає англійську мову, вони повинні добре думати про відмінності між китайською та західною культурами, щоб краще реалізувати міжкультурне спілкування. У цій статті зроблено спробу взяти деякі англо-китайські субтитри в «Теорії великого вибуху» як випадки, проаналізувавши три стратегії цитування ідіом і модних слів Інтернету в субтитрах, а також локалізований переклад.uk
dc.language.isoenuk
dc.publisherSouth Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky, Harbin Engineering Universityuk
dc.subjectsubtitle translationuk
dc.subjectdomesticationuk
dc.subjectThe Big Bang Theoryuk
dc.subjectпереклад субтитрівuk
dc.subjectтеорія великого вибухуuk
dc.subjectміжкультурне спілкуванняuk
dc.subjectлокалізований прекладuk
dc.subjectlocalized translationuk
dc.titleOn the Domestication of the English-Chinese Subtitle Translation with the Big Bang Theory as a Caseuk
dc.typeArticleuk
Appears in Collections:2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Li Baofeng.pdf3.64 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.