Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/18808
Title: Semantic issues of translating american sociocultural stereotypes
Other Titles: Семантичні питання перекладу американських соціокультурних стереотипів
Authors: Любимова, Світлана Анатоліївна
Lyubymova, Svitlana Anatoliyivna
Tomasevich, Nadezhda
Mardarenko, Olena
Keywords: ociocultural stereotype
culture specific unit
lacuna
semantic decomposition
corpus
translation strategies
соціокультурний стереотип
одиниця культури
лакуна
семантична декомпозиція
корпус
стратегії перекладу
Issue Date: 2022
Publisher: Igor Sikorsky National Technical University of Ukraine
Citation: Lyubymova S. A. Semantic issues of translating american sociocultural stereotypes / S. A. Lyubymova, N. Tomasevich, O. Mardarenko // Advanced Education. Issue 10. - 2018. - Р. 149-157.
Abstract: Devoted to problems of translations, the work presents a qualitative analysis of semantic peculiarities of sociocultural stereotypes that influence the solutions of a translator in the process of interpreting. We hypothesised that a specific social category that exists in a source culture in the form of pragmatic predispositions, namely a sociocultural stereotype, which has no equivalent notion as well as a word in translation culture and language, is a lacunar stereotype. The words denoting sociocultural stereotypes evoke numerous images, built in accordance with cultural and ethnic patterns, therefore such stereotypes are almost impossible to preserve in translation language. The work is aimed to recognise parameters of lacunarity, to determine the semantic components that frame the reference in translation, and to suggest the ways in rendering lacunar sociocultural stereotypes. The data for research material is taken from the Corpus of Contemporary American English. As it was ascertained in the course of semantic analysis of lexical units that denote sociocultural stereotypes, the lacunarity of these stereotypes for a target culture is determined by linguistic, historic, social, and cultural parameters. A lack of appropriate lexical means in the translation language inevitably leads to some losses in denotative meaning, whereas connotative meaning is not possible to render adequately because of discrepancy between axiological systems of source and receiving cultures. Decomposition of stereotype pragmatic information into figurative, historic and connotative components enables to emphasise relevant for a particular context pragmatic component. Highlighting the relevant component, with consideration for peculiarities of represented genre and context, is a solution to convey a part of the original pragmatic information. We deduced two major techniques for translation of sociocultural stereotypes: interpreting the unknown for the recipient word or introducing a cultural element, which is familiar to the recipient. Representation of socio-cultural stereotypes by means of another language requires rigorous analysis of pragmatic information that stereotypes code. The work outlines future prospects for research of lacunarity and strategies to eliminate lacunae in a target culture. У роботі, присвяченій проблемам перекладу, представлено якісний аналіз семантичних особливостей соціокультурних стереотипів, які впливають на рішення перекладача в процесі усного перекладу. Ми припустили, що специфічна соціальна категорія, яка існує в вихідній культурі у формі прагматичних схильностей, а саме соціокультурний стереотип, який не має еквівалентного поняття, а також слово в культурі та мові перекладу, є лакунарним стереотипом. Слова, що позначають соціокультурні стереотипи, викликають численні образи, побудовані відповідно до культурних та етнічних зразків, тому такі стереотипи практично неможливо зберегти в мові перекладу. Робота спрямована на розпізнавання параметрів лакунарності, визначення семантичних компонентів, що обрамляють референцію в перекладі, та запропонувати шляхи передачі лакунарних соціокультурних стереотипів. Збираються дані для дослідження матеріалу з Корпусу сучасної американської англійської мови. Як було встановлено в ході семантичного аналізу лексичних одиниць, що позначають соціокультурні стереотипи, лакунарність цих стереотипів для цільової культури визначається лінгвістичними, історичними, соціокультурними параметрами. Відсутність відповідних лексичних засобів у мові перекладу неминуче призводить до певних втрат денотативного значення, тоді як конотативне значення неможливо адекватно передати через розбіжність аксіологічних систем вихідної та приймаючої культур. Декомпозиція стереотипної прагматичної інформації на образну, історичну та конотативну компоненти дає змогу підкреслити актуальну для певного контексту прагматичну складову. Виділення релевантної складової з урахуванням особливостей репрезентованого жанру та контексту є рішенням передати частину вихідної прагматичної інформації. Ми виділили дві основні техніки перекладу соціокультурних стереотипів: інтерпретація невідомого для реципієнта слова або введення культурного елемента, знайомого реципієнту. Репрезентація соціокультурних стереотипів іншою мовою вимагає ретельного аналізу прагматичної інформації, яку кодують стереотипи. Робота окреслює майбутні перспективи дослідження лакунарності та стратегії усунення лакун у цільовій культурі.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/18808
Appears in Collections:Кафедра перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lyubymova S. A..pdf460.41 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.