Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/17980
Назва: Шляхи формування термінологічної системи підмови морської тематики
Автори: Корольова, Тетяна Михайлівна
Смаглій, В. М.
Yukhymets, Svitlana
Александрова, О.
Korolova, Tetiana Mykhailivna
Юхимець, Світлана
Ключові слова: терміносистема
переклад
морська тематика
підмова
класифікація термінів
Дата публікації: 2023
Видавництво: Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Бібліографічний опис: Корольова Т. Шляхи формування термінологічної системи підмови морської тематики / Т. Корольова, В. Смаглій, Ю. Юхимець, О. Александрова // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Астропринт, 2023. – № 36. – С. 135-149.
Короткий огляд (реферат): У статті розглянуто принципи формування термінів морської тематики, також подано їхній переклад українською мовою. В умовах відсутності англо-українських і українсько-англійських словників у розглядуваній царині проблема перекладу науково-технічної літератури як знаряддя міжкультурної комунікації набуває важливого значення. Терміни морської тематики підпорядковані загальновідомій класифікації функціонування наукових і технічних термінів, серед яких розрізняють загальнонаукові, загальнотехнічні та вузькоспеціалізовані терміни. Як продемонстрували результати експерименту, терміносистема (ТС) різноманітних галузей морської тематики належить до групи макротерміносистем і серед них можна виділити такі: однокомпонентні терміни, що поділяються на прості (кореневі) терміни, афіксальні та складні; багатокомпонентні терміни з кількістю компонентів від 2 до 5 одиниць; скорочення ініціальні, поскладові, акроніми; подвійні скорочення, в яких наявні слово-абревіатура та скорочення морфолого-синтаксичного рівня. Розглянуті засоби формування термінологічних одиниць допомагають не тільки зрозуміти шляхи їх породження або перетворення в морському дискурсі, але й осягнути принципи й обмеження їх комбінаторики. Перекладачі та фахівці в галузі морської тематики намагаються якомога точніше зберегти зміст іншомовного терміна в мові перекладу. Розбіжності, які виявляються під час перекладу англійських термінів, представлені трьома основними різновидами: розбіжності в морфо-синтаксичній структурі, розбіжності в лексичному складі, розбіжності в лексико-граматичній структурі термінів.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/17980
Розташовується у зібраннях:2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Korolova.pdf258.69 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.