Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15669
Title: Вплив екстралінгвістичних факторів на якість перекладу термінології англійських текстів суспільно-політичної тематики українською мовою
Other Titles: Influence of Extralinguistic Factors on the Quality of Translation of the Terminology of English Texts of Public and Political Topics into the Ukrainian Language
Authors: Чумаченко, Костянтин
Пальонова, Ганна
Нагірняк, Ганна
Keywords: суспільно-політична лексика
якість перекладу
політичний дискурс
суспільно-політична термінологія
екстралінгвістика
ЗМІ
публіцистичний дискурс
переклад
socio-political vocabulary
translation quality
translation
socio-political terminology
political discourse
extralinguistics
mass media
publicistic discourse
Issue Date: 2021
Publisher: Астропринт
Citation: Чумаченко К.Вплив екстралінгвістичних факторів на якість перекладу термінології англійських текстів суспільно-політичної тематики українською мовою / Костянтин Чумаченко, Ганна Пальонова, Ганна Нагірняк // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Інформаційно-видавничий центр університету ім. К. Д. Ушинського, 2021. – № 33. – С. 541-563.
Abstract: У статті встановлено, що найбільшу зацікавленість у плані порівняння та перекладу викликає аналіз мовних одиниць англійської та української мов на екстралінгвістичному рівні з точки зору їхньої семантичної структури та культурного значення. В межах проведеного дослідження авторами виявлені екстралінгвістичні аспекти, перекладацькі засоби та методи передачі інформації, до яких перекладач вдається, працюючи з суспільно-політичним текстом. В ході дослідження встановлено, що особливість суспільно-політичного перекладу полягає у тому, щоб передати та показати засоби передачі інформації, до яких перекладач вдається у суспільно-політичному тексті, в якому на перший план висувається не проста передача або який не розглядається з точки зору його естетичної цінності, а де розкривається аксіологічний аспект його змісту. Адже успіх тексту визначається тим, наскільки ефективно використовуються в перекладі мовні засоби впливу і наскільки текст відповідає прийнятим в іншому мовному колективі нормам масової комунікації. Автори дійшли висновку, що будь-який переклад, орієнтований на передачу лише змісту суспільно-політичного тексту та ігноруючий необхідність забезпечити його культурну адаптацію, у принципі не може бути визнаний адекватним. Підводячи підсумки, зазначимо, що при перекладі суспільно-політичних термінів необхідно використовувати певні прийоми. Шляхом аналізу авторами виявлено, що основними перекладацькими трансформаціями для якісного перекладу суспільно-політичних термінів є: калькування, транслітерація / транскрипція, описовий переклад, функціональна заміна. This article has established that the analysis of the linguistic units of the English and Ukrainian languages at the extralinguistic level from the point of view of their semantic structure and cultural significance is of the greatest interest in terms of comparison and translation. Within the framework of the study, the authors identified extralinguistic aspects, translation means and methods of transferring information, which the translator uses when working with a sociopolitical text. In the course of the study, it was established that the peculiarity of socio-political translation is to convey and show the means of transmission of information, which the translator uses in a socio-political text, in which not a simple transmission is highlighted or which is not considered from the point of view of its aesthetic values, and where the axiological aspect of its content is revealed. After all, the success of a text is determined by how effectively language means of influence are used in translation and how an advanced text meets the norms of mass communication adopted in another language community. The authors concluded that any translation focused on conveying only the content of a socio-political text and ignoring the need to ensure its cultural adaptation, in principle, cannot be recognized as adequate. Summing up, we will indicate that when translating socio-political terms, it is necessary to use certain techniques. By means of analysis, the authors revealed that the main translation transformations for high-quality translation of socio-political terms are: tracing, transliteration and transcription, descriptive translation, functional replacement.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15669
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Chumachenko, Palonova, Hahirniak.pdf173.26 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.