Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15668
Title: Способи відтворення лінгвокультурних особливостей англомовних політичних промов українською мовою
Other Titles: Methods of Reproducing Linguistic and Cultural Features of English-Language Political Speeches in Ukrainian
Authors: Сюренко, Оксана
Волкова, Аліна
Поперечна, Аліна
Keywords: політична промова
перекладацькі трансформації
політичний текст
лінгвокультурний
переклад
political speech
political text
linguocultural
translation
translation transformations
Issue Date: 2021
Publisher: Астропринт
Citation: Сюренко О. Способи відтворення лінгвокультурних особливостей англомовних політичних промов українською мовою / Оксана Сюренко, Аліна Волкова, Аліна Поперечна // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Інформаційно-видавничий центр університету ім. К. Д. Ушинського, 2021. – № 33. – С. 525-541.
Abstract: Стаття присвячена дослідженню способів відтворення лінгвокультурних особливостей англомовних політичних промов українською мовою. Актуальність роботи зумовлена малою кількістю робіт з вивчення відтворення лінгвокультурних особливостей українською мовою англомовних політичних промов та текстів і відтворення його контекстуальних значень з урахуванням стилістичних характеристик тексту. Метою дослідження є проведення комплексного аналізу лінгвокультурних факторів англомовного політичного дискурсу, виявлення способів передачі лінгвокультурних маркованих одиниць в українському перекладі на матеріалі промов політичних лідерів США та Великобританії. За результатами дослідження було виявлено, що для досягнення адекватності перекладачеві необхідно використовувати численні перекладацькі трансформації, тому що перекладач намагається донести думку, подану мовою оригіналу, зберігаючи її первинний смисл та форму. Але варто відмітити, що такий переклад не завжди можливий, адже системи англійської та української мов розрізняються у певних аспектах, тому перекладач має знаходити альтернативні способи передачі тексту. Найпоширенішою трансформацією серед згаданих є калькування, адже терміни та вирази, вжиті політиками у текстах їхніх промов, мають словникові відповідники у мові перекладу та не становлять труднощів при виборі еквівалента. Досить поширеними є також транскодування й заміна частин мови, що допомагають досягти адекватності перекладу. Предметом дослідження є способи відтворення лінгвокультурних особливостей англомовних політичних промов українською мовою. Під час аналізу ми визначили, що в процесі перекладу сам перекладач повинен володіти «культурною компетенцією», тобто знанням чужої культури, аби виявити в тексті специфіку культури. Успіх перекладу як лінгвокультурної трансляції багато в чому залежить від розуміння імпліцитно виражених у тексті смислів, заснованих на культурних цінностях; вміння правильно вибрати лінгвістичні засоби для передачі повідомлення з метою досягнення впливу перекладу, рівноцінного впливу оригіналу. The article is devoted to the study of the peculiarities of the ways of reproducing the linguistic and cultural features of English-language political speeches in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the small number of works in the study of the reproduction of linguistic and cultural features of the Ukrainian language of English-language political speeches and texts, as well as the reproduction of its contextual meanings, taking into account the stylistic characteristics of the text. The aim of the study is to conduct a comprehensive analysis of the linguistic and cultural factors of the English-language political discourse, to identify ways of transmitting linguocultural labeled units in Ukrainian translation based on the material of political speeches of political leaders of the United States and Great Britain. According to the results of the study, it was revealed that in order to achieve the adequacy of the translator, it is necessary to use numerous translation transformations, since the interpreter tries to convey the idea presented in the original language, preserving its original meaning and form. But that such a translation is not always possible, because the systems of English and Ukrainian languages differ in some aspects, so the interpreter must find alternative ways to transmit the text. The most common transformation among those mentioned above is calque, because the terms and expressions adopted by politicians in the texts of their speeches have dictionary correspondences in the translation language and do not make difficulties in choosing an equivalent. Transcoding and replacement of parts of speech that help to achieve the adequacy of translation are also quite common. The subject of the study is the ways of reproducing the linguistic and cultural features of English-language political speeches in Ukrainian. During the analysis, we determined that in the process of translation, the interpreter himself must have «cultural competence», in order to identify the specifics of culture in the text. The success of translation as a linguocultural translation largely depends on the understanding of the meanings implicitly expressed in the text based on cultural values; the ability to choose the right linguistic means to convey a message in order to achieve the influence of translation, equivalent to the impact of the original.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15668
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Siurenko, Volkova, Poperechna.pdf164.17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.