Please use this identifier to cite or link to this item: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15667
Title: Особливості перекладу колоронімів з англійської мови українською
Other Titles: Peculiarities of Translating Color Names from English into Ukrainian
Authors: Стоянова, Тетяна Володимирівна
Килимник, Ольга
Коцабенко, Олена
Stoianova, Tetiana Volodymyrivna
Keywords: колоронім
символізм
перекладацькі операції
перекладацькі трансформації
colour names
translation transformations
symbolism
translation operations
Issue Date: 2021
Publisher: Астропринт
Citation: Стоянова Т. Особливості перекладу колоронімів з англійської мови українською / Тетяна Стоянова, Олена Коцабенко, Ольга Килимник // Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського : Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. – Одеса : Інформаційно-видавничий центр університету ім. К. Д. Ушинського, 2021. – № 33. – С. 508-525.
Abstract: Статтю присвячено опису колоронімів у функціональному та перекладацькому аспектах, зокрема в аспекті їх адекватного відтворення у перекладі українською англомовних художніх творів. Колороніми досліджуються як лінгвістичні одиниці, що відзначаються високим ступенем адаптивності та варіативності залежно від досвіду та картини світу автора. Номінації кольору також аналізуються як культурні символи, носії певної ментальності та експресивності. Тема дослідження є актуальною з позиції функціонально-комунікативному підходу до перекладу У роботі досліджуються різні типи англійських колоронімів та особливості їх відтворення у перекладі українською мовою. Дослідження провадилось на матеріалі оповідань «Кульбабове вино» Рея Бредбері та «Великий Ґетсбі» Френсіса Скотта Фіцджеральда. Колороніми реалізуються в художніх творах на лінгвістичному, екстралінгвістичному та культурному рівнях. Було підтверджено наявність символічного значення колоронімів у художніх текстах. Наявність асоціативного зв’язку з метальністю та світоглядом автора засвідчує релевантність символів для художнього перекладу. Було зроблено висновок про важливість адекватного відтворення колоронімів для якості перекладу. Задля збереження стилістичної специфіки вихідного твору, зокрема у частині відтворення колоронімів, перекладачі використовують влучні перекладацькі операції відповідно до обраної стратегії комунікативно рівноцінного перекладу. Серед перекладацьких операцій значне місце посідають перекладацькі трансформації. Перспектива вбачається у подальшому дослідженні колоронімів на іншому мовному матеріалі та в інших індоєвропейських мовах. The article has been devoted to the description of colour names in the aspect of their functioning in belles-lettres style and their adequate rendering in artisic translation from English into Ukrainian. Nominations of colour have been investigated as linguistic units with semantic sustainability, high adaptiveness, and variability depending on the author’s cultural background and experience. Colour names have been studied as linguistic and cultural symbols, charged by certain mentality and expressiveness. The topic of the research is up-to-date in the paradigm of the functional-communicative approach to translation. In the focus of the research there are various types of colour names and the peculiarities of rendering English colour names in Ukrainian translation. The research is done on the basis of the long short stories “Dandelion Wine” by Ray Bradbury and “The Great Gatsby” by Francis Scott Fitzerald. The colour names’ semantics is realized in belles-lettres texts on linguistic, extralinguistic and cultural levels. It has been proved that colour names often have symbolic meaning in artistic texts. Being associated with the author’s mentality and world outlook, symbols are relevant for artistic translation in general. Thus, it has been resumed that adequate rendering of colour names is essential for faithful translation. To preserve scientific specificity of the source text, in particular in the aspect of redering the semantics of colour names, translators employ proper translation operations according to the chosen translation strategy of the communicatively relevant translation. Translation transformations are the most widely distributed among other operations at work. The perspective is seen in further investigation of colour names on the different linguistic material and in other Indo-European languages.
URI: dspace.pdpu.edu.ua/jspui/handle/123456789/15667
Appears in Collections:2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Stoianova, Kotsabenko, Kylymnyk.pdf412.74 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.